“Большая потеря для современной культуры”: ушла из жизни переводчик Ксения Старосельская

Польская литература и ее русские читатели понесли огромную утрату – 29 ноября в Москве  скончалась Ксения Яковлевна Старосельская (1937 – 2017), выдающийся переводчик польской литературы. 50 лет своей жизни Ксения Яковлевна отдала журналу «Иностранная литература». В последние годы она участвовала в воспитании молодого поколения переводчиков – вела семинары при Польском культурном центре.

Подобно Наталье Горбаневской – по мистическому совпадению они обе ушли в один и тот же день, только с разницей в четыре года – и Иосифу Бродскому, Ксения Яковлевна принадлежала к замечательному поколению русских шестидесятников-полонофилов, для которых польский язык и польская литература стали настоящим окном в мир. По ее собственному признанию, польский язык был для нее не просто любовью, но и самой жизнью.

Список переводческих достижений Ксении Яковлевны поистине огромен. В ее переводах выходили произведения подлинных мастеров современной польской литературы: Веслава Мысливского, Тадеуша Новака, Ежи Пнджеевского, Тадеуша Конвицкого, Стефана Хвина, Ежи Журека, Ханны Кралль, Януша Гловацкого, Корнеля Филипповича, Ярослава Ивашкевича, Юлиана Стрыйковского, Тадеуша Ружевича, Чеслава Милоша, Славомира Мрожека, Виславы Шимборской, Рышарда Капущинского, Павла Хюлле, Ольги Токарчук. Обращалась она и к польской классике – вместе с Асаром Эппелем перевела «Огнем и мечом» Генрика Сенкевича. В начале 90-х Ксения Яковлевна открыла российскому читателю Марека Хласко («Красивые, двадцатилетние»), а спустя десять лет Ежи Пильха. Выполненный Ксенией Старосельской перевод «Песен пьющих» Пильха стал шедевром переводческого мастерства, а вышедшая в прошлом году его же «Зуза, или Время воздержания» в очередной раз подтвердила, что перед нами поистине великий переводчик. В сентябре издательство «Corpus» выпустило в переводе Ксении Яковлевны книгу Ханны Кралль «Портрет с пулей в челюсти и другие истории».

Ее секрет заключался в тончайшем лингвистическом слухе и незаурядном стилистическом даровании. За свой благородный переводческий труд Ксения Яковлевна получила немало литературных наград: еще в 1986 году была отмечена премией журнала «Иностранная литература» за «Камень на камень» Веслава Мысливского, Польша наградила ее Кавалерским Крестом Ордена Заслуг и почетным знаком «За заслуги перед польской культурой», а год назад за блестящий перевод «Провансальского триптиха» Адама Водницкого она была удостоена престижной премии Гильдии переводчиков «Мастер». Ксения Старосельская также была лауреатом премии Польского ПЕН-клуба и премии Польского института книги «Трансатлантик». Но главной наградой для нее было признание благодарных читателей, которым она подарила целый новый мир современной польской словесности.

“Мне кажется, это какая-то громаднейшая потеря. Ксения Яковлевна совершенно блистательный переводчик с польского, иногда даже с английского. Она из тех, кто поддерживал для всех нас культурные связи Польши и России. Благодаря ей культурное пространство России и Польши, и люди, которые в него вовлечены, и события, и книги, и кино, и театр, оно живое, очень доброжелательное, очень взаимопроникающее.
Она сочетала в себе все лучшие человеческие качества – благородство, какую-то невероятную непредвзятость, здравый смысл, ум, красоту. Это была совершенно редчайшая фигура нашей современной культуры, и она сделала очень много для нее”.

Варвара Горностаева, главный редактор издательства «Корпус»

По материалам http://culture.pl/ru/article/proshchayte-kseniya-yakovlevna и https://echo.msk.ru/news/2102020-echo.html

Фото Мацей Зенкевич 

Więcej od tego autora

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Powiązane

Podcast "Z Polską na Ty"spot_img

Ostatnie wpisy

Выпуск 3 – Иоанн Павел 2. Человек

43 года назад, 16 октября 1978 года, случилось беспрецедентное событие – поляк, кардинал Кароль Юзеф Войтыла, был избран на Святой Престол. В историю он...

Конкурс чтецов «Kresy 2021»

Культурно-просветительское общество «Полония» в Санкт-Петербурге, организатор XXX-го Конкурса Чтецов им. Адама Мицкевича «Kresy 2021» в России, при финансовой поддержке Генерального консульства Республики Польша в Санкт-Петербурге, приглашает поучаствовать в...

Выпуск 2 – Мифы о Польше часть 2

Сегодня мы продолжаем говорить о распространенных мифах про Польшу. Вы узнаете, откуда в польском языке так много «пше», как поляки относятся к русским людям...

Chcesz być na bieżąco?

Zapisz się na newsletter Gazety Petersburskiej