Здравствуйте, дорогие читатели. Меня зовут Елизавета Киналь. Я окончила отделение польской филологии С(А)ФУ им. М. В. Ломоносова и уже пятый год преподаю польский язык в Калининграде. Цель данной колонки отражена в ее названии: постараться сделать этот иностранный язык менее чужим. Мне хочется поделиться с Вами знаниями и опытом, полученными когда-то во время учебы и получаемыми сейчас в процессе преподавания. Америки я, безусловно, не открою, но, надеюсь, Польшу приближу. Мы будем бороться с трудностями польского языка с помощью юмора, будем пропускать его через сети житейской смекалки и приручать благодаря вербальным магическим заклинаниям. И начнем мы с ассоциаций.
Каркасом любого языка являются слова. Не зная грамматики, но владея определенным набором слов, мы можем вполне сносно что-то попросить или объяснить на иностранном языке. Существует множество способов запоминания этих самых слов. Я убеждена, что любой изучаемый нами язык должен вызывать ассоциации. Подвешивая каждое слово на ассоциативной нити, мы как будто устанавливаем в своем мозгу своеобразную сигнализацию. Как только в разговоре нам не хватает какого-то слова, мы начинаем его усиленно вспоминать. И вот тут-то пищит и мигает красным светом наша ассоциация-сигнализация, открывая доступ к слову. Вот наглядный пример. На первом курсе мы всей группой приехали на стажировку в чудесный город Познань. На родном для поляков языке мы тогда говорили так, что руки уставали говорить по-польски. Заселившись в общежитие, я обнаружила, что у меня нет пледа. Узнав из словаря, что по-польски это „koc”, я мужественно отправилась к вахтеру. По дороге меня начали одолевать смутные сомнения, потому что в голове откуда ни возьмись начало назойливо вертеться похожее слово „kac” (похмелье). Задуматься, почему я знаю на польском слово „похмелье”, но не знаю слова „плед”, времени не было, потому что сомнения нарастали, а будочка с вахтером приближалась. Оказавшись прямо перед ней, я окончательно запуталась в значениях эти двух слов-близнецов, но решила положиться на интуицию и … мне таки удалось попросить плед, а не похмелье! Кто знает, как бы после этого реагировал вахтер на группу русских студентов. Возвращаясь в комнату с добытым в словесных муках пледом, я неожиданно поняла: нет ничего проще не путать эти слова! Слово „kac” имеет букву „а” — алкоголь, после него-то и бывает похмелье, а „koc” – плед, но ведь это брат одеяла, буква „о”. Эта буквенная ассоциация подвешена была лет 10 назад и еще ни разу не подвела. Я делюсь этой историей с моими учениками. Они всегда смеются, а ведь ассоциация, сдобренная сильными эмоциями (в данном случае смехом), крепче и дольше держится в памяти, а значит, и слово, к которому она ведет.
Многие ученики, в свою очередь, придумывают свои — восхитительные — ассоциации, которыми они делятся со мной. Например, одна ученица долго не могла запомнить значение слова „sprzątać” (прибираться, убирать). Но вскоре ей в голову пришла двойная ассоциация – со звуком „prz” (пш) и со значением слова — представьте, что кто-то рассыпал пшенку и ее надо posprzątać. Она прямо так и говорила на занятии, когда кто-то забывал это слово — ну посмотри, вон, тут пшенку рассыпали и ее надо что? — posprzątać!
Одному моему другу никак не удавалось запомнить слово „wcześnie” (рано). Когда кто-либо произносил это слово, ему непременно слышалось „в Чечне”. Сначала он долго недоумевал, при чем здесь Чечня, а потом решил использовать эту ассоциацию в свою пользу — по ассоциативной нити от Чечни он доходил до слова wcześnie. А другой мой друг придумал фантастическую ассоциацию к целому предложению: „Nic się nie stało” (ничего страшного) ему все время слышалось как „Ницше не стало”! Сей печальный факт позволил ему с легкостью запомнить это важное выражение.
Вот таким веселым, креативным, а, главное, эффективным может быть процесс запоминания иностранных слов. Творите, ассоциируйте, плетите свою собственную ассоциативную паутину! И в скором времени Вы увидите, как легко она ведет Вас по словесным лабиринтам польского языка.
Елизавета Киналь
Иллюстрация: Анастасия Орехова