Особой областью интересов Британишского была полонистика. Среди его переводов – произведения Чеслава Милоша и Збигнева Херберта, Леопольда Стаффа и Ярослава Ивашкевича, Тадеуша Ружевича и Станислава Ежи Леца. В 2000 году в переводах Британишского (совместно с Натальей Астафьевой) вышла антология «Польские поэты ХХ века», затем книга статей о польской поэзии «Речь Посполитая поэтов», книга эссе и воспоминаний «Поэзия и Польша», ставшие своего рода ведением польских поэтов в русскую культуру.
Адам Поморский, Яков Гордин, Игорь Савкин, Ирина Вербловская, Андрей Арьев передавали друг другу микрофон, рассказывая каждый на свой лад те истории из жизни, которые они пережили вместе с Владимиром Львовичем. Из этих повествований на глазах всех присутствующих сложилась целая вселенная жизни и творчества этого выдающегося человека. А талантливая личность талантлива во всем. и это не только создание прекрасных стихов или переводы поэзии. Это и дружба с близкими людьми, любовь в родным, милость к нуждающимся и отзывчивость к просящим.
Зримый образ самого Владимира Британишского присутствовал в зале в виде фотопортрета. Он стоял на мольберте перед зрительным залом. Казалось он молчаливо возглавлял президиум выступавших. Его спокойный, полный задумчивой силы взгляд был направлен на каждого в зале. Царила атмосфера теплых воспоминаний, звучали слова самого поэта, которые гости цитировали по памяти или по книге – кто по-русски, а кто по-польски.
Мероприятие прошло при поддержке Польского института в Петербурге. Среди гостей были его директор Наталия Брыжко-Запур и генеральный консул Республики Польша в Санкт-Петербурге Анджей Ходкевич.
Текст и фото Денис Щеглов
