Генеральный консул Республики Польша в Иркутске Кшиштоф Чайковский рассказал собравшимся петербургским полякам и любителям польской культуры, что первая презентация книги прошла в Иркутске в декабре 2009 года в рамках Дней декабристов. Один из дней был посвящен польской культуре. Кроме того, генконсул вспомнил о сибирских корнях переводчика Святослава Свяцкого: его мать происходит из знатного купеческого рода, а отец связан с офицерством, с армией адмирала Колчака.
«Бенёвский» Юлиуша Словацкого на берегах Невы
Директор Санкт-Петербургского Литфонда, писатель и переводчик польской литературы Евгений Невякин напомнил, что Мауриций Бенёвский (1746-1789) — настоящий живой человек, который прожил удивительную, полную приключений жизнь.
Во время музыкальной части презентации прозвучали произведения Ф. Шопена и Ф. Шуберта в исполнении Евгения Изотова (фортепиано) и Андрея Свяцкого (вокал).
В эксклюзивном интервью журналу Gazeta Petersburska переводчик Святослав Свяцкий рассказал, что первое издание поэмы появилось в 1973 году. Работа над ним продолжалась в течение трех лет. В нынешнее издание внесены существенные изменения. Некоторые главы русский читатель прочтет в новой версии. Язык Юлиуша Словацкого настолько богат и выразителен, его образы так насыщены, что работать над произведением можно было бы долго, признался автор перевода. Отвечая на вопрос о правомерности довольно распространенного сравнения Словацкого и русского поэта Михаила Лермонтова, Святослав Свяцкий подтвердил, что здесь уместно проводить параллели. Оба — романтики, пришедшие в литературу после двух гениев — Мицкевича и Пушкина. Словацкий и Лермонтов отличались склонностью к мистицизму и непростым характером. За свою недолгую жизнь создали великие произведения, ставшие классикой. Продолжая начатую Агнешкой Чайковской тему состязания с великим предшественником, переводчик признался, что ему легче переводить Адама Мицкевича, поскольку тот более «конкретный» романтик. Однако работа над шедевром Словацкого с его многочисленными и разнообразными лирическими отступлениями дает богатый простор поэтическому творчеству. Поэма «Бенёвский» охватывает очень много тем, сказал переводчик. Они давали Словацкому — широко образованному человеку — возможность высказаться по самым разным поводам, в том числе и о России, о русской культуре.
Татьяна Захарова
