Была ли Агнешка Осецкая когда-нибудь в Петербурге? В прекрасной биографической книге Зофии Туровской «Агнешки» есть упоминание о пребывании поэтессы в Москве осенью 1972 года вместе с группой туристок из Ольштына, направлявшихся через Москву в тогдашний Ленинград. Она жила вместе с ними в московской гостинице. Но Агнешку интересовало тогда другое: речь шла о постановке в Москве ее новой пьесы «На березовой коре» – идея, к сожалению, оставшаяся нереализованной. Она встречалась с директором «Современника» Олегом Табаковым, с бывшим тогда в опале Окуджавой, со своей переводчицей Зинаидой Шаталовой, пыталась даже попасть на прием к министру культуры Фурцевой. После неудачных попыток продвинуть свою пьесу поэтесса вернулась домой. После эта пьеса пропала – возможно, все ее экземпляры были конфискованы цензурой.
Через несколько месяцев у Осецкой родилась дочка Агата… Так что Ленинград не оставил следа ни в творчестве Агнешки, ни в многочисленных фотоснимках, которые она так любила делать.
Зато оставила в ней след сама Россия, о чем Агнешка, обращаясь к своему знаменитому другу Булату Окуджаве, написала в прекрасном стихотворении «Прощание с Москвой»:
Ты не едешь к нашим хатам,
хоть созрел тут урожай,
а я год, наверно, пятый
повторяю: «Приезжай!»
(…)
Объясни ты мне, пропавший
в беспорядке наших лет,
отчего в сторонке вашей
моей стёжки виден след?
(перевод А.Нехая)
И это глубоко несправедливо. Ибо песни Осецкой – это не только музыка, но прежде всего – замечательная поэзия: поэзия жизни, поэзия чувств, поэзия «как быть собой». Климат ее песен отражает нашу трудную эпоху – эпоху поисков путей к свободе, прежде всего – внутренней.
Для того чтобы хотя бы немного уменьшить эту несправедливость, в Петербурге в 2003 году был объявлен конкурс на лучший перевод стихотворений Агнешки Осецкой – в рамках ежегодного Конкурса молодых переводчиков „Sensum de sensu”, организуемого петербургским отделением Союза переводчиков России. Победители этого конкурса получили призы – и право опубликовать свои переводы в первой в России двуязычной книжке стихов и песен Агнешки Осецкой «Ах, пани, панове…» в серии «Библиотечка полонийного чтения», изданной Польским институтом в Петербурге.
Ряд новых переводов стихотворений поэтессы помещен на созданном недавно сайте www.agnieszka.ru петербургского Клуба друзей польской книги им. Агнешки Осецкой. К 75-летию Агнешки на этом сайте помещен также фрагмент самого значительного ее прозаического произведения – повести «Белая блузка». Публикуемые ниже стихотворения взяты из этой повести, полный текст которой готовится сейчас к публикации в одном из петербургских издательств.
Вот так след Осецкой добрался до Петербурга, откуда, мы надеемся, двинется и дальше по стране.
Анатолий Нехай
Новогодняя колыбельная
Как же ты непостоянен –
в нелюбви.
Как же это твоя нелюбовь –
шатка,
сколько же приветствий –
в прощании,
как хорошо ты слышишь, когда не слушаешь.
“Усни, усни, позднее время” –
торопит сердечный дьявол-хранитель …
Он тем от других и отличается,
что носит в зубах букет роз …
Медленно ты опускаешься
на постель,
ночь приближается,
так засыпают те,
дорогой,
что хорошо знают, что кто-то их ждёт.
***
Я так жду,
как будто ожидаю важного решения по моему вопросу.
Ожидаю так,
как будто у меня будет ребёнок.
Я не поднимаю тяжести,
любуюсь красивыми лицами,
готовлю придание, ухаживаю за волосами и слежу за зубами.
И в какой-то день с первой почтой придёт мне сообщение:
Так-то и так,
тёмный блондин,
или никогда.
А тем временем почта в нашем городе не работает.
Болезнь четырёх часов утра
В четыре часа утра,
как пожар,
будит меня боль.
Я встаю.
Цепляясь за стену я вхожу в ванную.
Я сомневаюсь в существование бога,
хороших людей,
тебя.
Звоню, узнать время.
Отвечают.
Перевод Татьяны Лесючевской
