«Quo Vadis, Domine?». Экранизации самого знаменитого романа Генриха Сенкевича

5 мая 1846 года родился Генрих Сенкевич, один из самых выдающихся польских реалистов XIX века. Польские читатели (особенно школьники) знают его, в первую очередь, по исторической трилогии о Речи Посполитой: серии романов «Огнём и мечом» (1883 — 1884), «Потоп» (1884 — 1886) и «Пан Володыёвский» (1887 — 1888), а также роману «Крестоносцы» (1897 — 1900).

Но, пожалуй, самое известное произведение Сенкевича – роман «Quo vadis», рассказывающий о жизни первых христиан в Древнем Риме в последние годы правления императора Нерона. Писатель начал работу над ним в 1894 году. По мере написания роман, как и многие объемные произведения того времени, публиковался по частям в периодической печати («Czas», «Dziennik Poznański» и «Gazeta Polska»), а отдельным изданием вышел в 1896 году и в кратчайшие сроки был переведён на все основные европейские языки. Мировой успех романа во многом поспособствовал присуждению Сенкевичу в 1905 году Нобелевской премии по литературе. На русский язык роман был переведен дважды — Витольдом Ахрамовичем в том же 1896 году, и Евгенией Лысенко, уже во второй половине XX века. Поскольку в оригинальном названии используется латынь – язык не только Древнего Рима, но и Католической Церкви, в русских изданиях часто встречается вариант заглавия на церковно-славянском — «Камо грядеши» (Куда идёшь?).

Издания «Quo vadis» на разных языках. Фото: CBN Polona / www.polona.pl

Роман многократно экранизировался и наряду с другими популярными произведениями конца XIX века – начала XX века повлиял на изображение Древнего Рима в мировом кинематографе. К первым фильмам по мотивам «Quo vadis» относятся «Мученичество христиан» Люсьен Нонге (Martyrs Chrétiens, 1905) и «Во времена первых христиан» Андре Кальметта (Au temps des premiers Chrétiens, 1909). Однако их нельзя считать адаптациями романа, оба фильма состоят лишь из нескольких сцен, изображающих наиболее зрелищные моменты книги. А вот о каждой из последующих экранизаций хотелось бы рассказать отдельно.

«Quo vadis» (1913, Италия, реж. Энрико Гуаццони)

Первая полнометражная, почти двухчасовая экранизация романа. Во всем мире фильм имел колоссальный успех. В частности, в Париже показ проходил в огромном кинозале в Gaumont-Palace в сопровождении оркестра из 150 человек, а в лондонском Альберт-холле, который был временно превращен в кинотеатр, картину ежедневно смотрело около двадцати тысяч зрителей. На родине Сенкевича премьера состоялась 8 апреля 1913 года в краковском кинотеатре Uciecha и была встречена с большим энтузиазмом. Среди прочего, критики отмечали театральный размах постановки и мастерски сконструированные декорации. При съемках некоторых сцен итальянскому коллеге помогал польский режиссёр Рышард Ордыньски. Ещё один интересный факт: кадры, изображающие пожар, были окрашены в красный цвет вручную.

«Quo vadis» (1924, Италия / Германия, реж. Георг Якоби и Габриеллино Д’Аннуцио)

Данная постановка интересна, в первую очередь, исполнителем роли Нерона. Образ самовлюблённого тирана на экране воплотил немецкий актёр Эмиль Дженнигс, который через несколько лет станет первым в истории лауреатом премии «Оскар» за лучшую мужскую роль, а в 30-е годы окажется одним из ведущих деятелей кино фашистской Германии. Вторым режиссёром и соавтором сценария выступил Габриеллино Д’Аннуцио — сын известного итальянского писателя и политического деятеля Габриеля д’Аннунцио. Фильм не повторил успеха постановки 1913 года, хотя с ним и были связаны большие ожидания зрителей и критиков.

«Quo vadis» (1951, США, реж. Мервин Лерой)

Пожалуй, наиболее известная экранизация романа Сенкевича и одна из самых дорогостоящих картин XX века — бюджет фильма превысил девять с половиной миллионов долларов. Съемки проходили в Италии и продолжалась почти два года. В отличие от предыдущих постановок, фильм Мервина Лероя был звуковым и цветным. В постановке было задействовано самое большое число костюмов в истории кинематографа — 32 000 (некоторые из них позже использовались в других фильмах). Главные роли сыграли Дебора Керр и Роберт Тейлор, в роли Нерона выступил знаменитый британский актёр Питер Устинов, а в эпизодических ролях снялись будущие звезды мирового кино — Софи Лорен, Элизабет Тейлор и Кристофер Ли.

«Quo vadis» (1985, Италия, реж. Франко Росси)

Шестисерийный сериал итальянского производства, является достаточно свободной адаптацией романа. Итальянский режиссер сместил акценты в характеристиках персонажей. Центральной фигурой стал Нерон, а религиозная составляющая ушла на второй план, так же как и главная сюжетная линия романа — история духовного преображения юного патриция Марка Виниция и его любви к христианской девушке Лигии.

«Quo vadis» (2001, Польша, реж. Ежи Кавалерович)

Самая точная экранизация романа на сегодняшний день. Существует также расширенная телеверсия постановки, состоящая из шести серий. Как и Сенкевич, Кавалерович вывел на первый план любовную линию и противопоставление морально испорченного языческого мира зарождающемуся христианству. Сначала немного статичный и театральный, фильм набирает обороты по мере развития сюжета. Огромное впечатление на зрителя производят сцены казни христиан на арене цирка и виды горящего города. Внимания заслуживают и актёрские работы: Богуслав Линда великолепно перевоплотился в Петрония (хотя многие польские зрители так и не смогли абстрагироваться от его роли офицера Франца Маурера из фильма «Псы»), а Михал Байор — в трусливого «рыжебородого» тирана. Ежи Треля, исполнитель роли Хилона, был удостоен национальной премии «Золотой орёл». Наградами за сценографию и костюмы были отмечены художники Януш Сосновски, Магдалена Теславска и Павел Грабарчико. Несмотря на это, фильм получил смешенные отзывы критиков.

Отдельного внимания заслуживает финал фильма — сцена, которая у Сенкевича объясняет название романа. Апостол Пётр, понимая, что и его ждёт казнь, бежит из Рима, но по дороге встречает Христа. На вопрос: «Quo Vadis, Domine?» («Куда идёшь, Господи?») Иисус отвечает: «Раз ты оставляешь народ мой, я иду в Рим, на новое распятие». И Пётр возвращается к пастве. У Кавалеровича апостол направляется в современный Рим, что подчеркивает и преемственность титула главы Вселенской Церкви, и актуальность поднятых в фильме вопросов.

Песня «Co ma przeminąć, to przeminie» в исполнении Михала Байора.
Видеоряд, как и финальная сцена фильма, подчеркивает связь прошлого и настоящего

И вот ушел в прошлое Нерон, как проходят ветер, гроза, пожар, война или мор, а базилика Петра на Ватиканском холме доныне царит над Римом и миром. А вблизи древних Капенских ворот стоит небольшая часовня с полустертой надписью: «Quo vadis, Domine?»

Генрих Сенкевич, «Камо Грядеши», перевод Е. Лысенко

По материалам: kultura.wiara.pl, ostatnidzwonek.pl

Anna Svetlova
Культуролог, преподаватель, переводчик. Родилась и выросла в городе на Неве. Выпускница краковской полонистики-компаративистики, аспирантка на факультете польской филологии Ягеллонского университета.

Więcej od tego autora

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Powiązane

Podcast "Z Polską na Ty"spot_img

Ostatnie wpisy

Габриэла Грживиньска: «Сейчас Петербург для меня – самое большое развлечение»

В феврале 2021 года к известному российскому клубу «Зенит» (Санкт-Петербург) присоединилась Габриэла Гживиньска, 25-летняя футболистка родом из Кракова. Она стала первой полькой, которая подписала...

Выпуск 4 – Иоанн Павел 2. Папа Римский

Представляем вашему вниманию новый выпуск подкаста «С Польшей на „ты”»! В рамках рубрики «Поляки, изменившие ход истории» ведущий Денис Щеглов продолжает разговор с доминиканцем...

Выпуск 3 – Иоанн Павел 2. Человек

43 года назад, 16 октября 1978 года, случилось беспрецедентное событие – поляк, кардинал Кароль Юзеф Войтыла, был избран на Святой Престол. В историю он...

Chcesz być na bieżąco?

Zapisz się na newsletter Gazety Petersburskiej