London Escorts sunderland escorts

О польском и русском театре

Театральное искусство очень важно для польско-русских культурных связей – с этим трудно поспорить. Какими бы сложными ни были отношения между двумя странами, сферу театра конфликты словно бы обходят стороной, пусть культурный обмен происходит и не в том масштабе, в каком бы многим хотелось. Современные российские режиссёры нередко используют произведения польских драматургов и писателей, польские актёры играют в российских постановках, а гастроли польских театров вызывают у местной публики большой интерес. В то же время, русский театр в Польше пользуется большим уважением: тут важна и драматургия Чехова, и система Станиславского…

Одним из самых ярких моментов такого культурного обмена стала Театральная Олимпиада 2019 года в городе на Неве, а также Санкт-Петербургский Международный культурный форум. В круглом столе «Современный театр: проблемы и достижения» тогда принимала участие Дорота Сегда, польская актриса и ректор Академии Театральных Искусств им. Станислава Выспяньского в Кракове. Дискуссия показала не только взаимный интерес театральных деятелей двух стран, но и фундаментальные разницы в подходе к обучению актёрскому мастерству. Например, в российских вузах по-прежнему важна фигура мастера – режиссёра и педагога, который ведёт студентов на протяжении всех четырёх лет. Именно мастер учит молодых актёров находить себя в искусстве, зарождает в них готовность к самым смелым экспериментам – или же, наоборот, прививает любовь к традиции. В Польше этот подход давно считается устаревшим. Студенты обучаются у самых разных мастеров и педагогов, потому что, как подчеркивала ректор, современный актёр должен быть гибким. А система Станиславского, на которой держится обучение почти во всех российских театральных мастерских, в Польше считается важной, но далеко не главенствующей.

Спектакль “Чайка” в постановке польского режиссёра Кристиана Люпы, Александрийский театр в СПб, 2007 год. Фото: peterburg2.ru

Надо признать, что для российского зрителя современный польский театр может оказаться действительно трудным для восприятия. И дело тут не только и столько в плохо считываемых культурных кодах – а национальная идентичность, безусловно, является в польском театре одной из ключевых тем. Дело в самом подходе к материалу, из которого выстраивается действие на подмостках. Как отмечает Мацек Печиньский, текст пьесы «часто является всего лишь отправной точкой для оригинального замысла постановщика», направленного на актуализацию «давно известных сюжетов, особенно социального характера». Этот подход касается как пьес современных драматургов, так и мировой классики, в том числе русской литературы. Поэтому когда Иван Вырыпаев поставил «Женитьбу» Гоголя и «Дядю Ваню» Чехова в варшавских театрах и решил сохранить костюмы и декорации соответствующих эпох – в Польше это казалось чуть ли не авангардом. И это при том, что российского режиссёра трудно обвинить в консерватизме.

Разумеется, здесь можно говорить лишь об общих тенденциях, держа в голове исключения в виде прогрессивных московских театров или независимых петербургских трупп. Но в целом очевидно, что рядовой российский зритель не привык к эстетике перфоманса так, как польский. Диалог с залом и игра с пространством, вульгаризмы и нагота, постмодернисткие ребусы и вкрапления чужеродного аудиовизуального ряда – всё это вместе и по отдельности вызывает у него эффект шока и эпатажа. Режиссёру необязательно дополнять изученный до дыр текст пьесы прямыми аллюзиями на современность – достаточно выйти за рамки привычного хотя бы на уровне костюмов, а актуальный публицистический контекст каждый додумает сам. Польский же театр чаще прибегает к дословности. Зрителя могут возмутить конкретные смыслы, заложенные постановщиком, но не сам факт нарушения уставленных когда-то норм и границ.

Освоение текста пьесы в угоду важных здесь-и-сейчас вопросов – явление не новое и совершенно естественное. Как похожи и как разительно отличаются две экранизации шварцевского «Дракона», польская и позднесовесткая. В телеспектакле 1980 года режиссёра Мачея Войтышко действие происходило в узнаваемых декорациях социалистической Варшавы, и портреты трёх голов тирана висели над столом партийного собрания. Преисполненный веры в светлое будущее Ланселот (даже в финале!) если и не вызывал однозначных ассоциаций с движением «Солидарности», то точно отвечал его духу и ценностям – уверенности, что тиранам и бюрократам можно и необходимо сопротивляться.

Мир, выстроенный на экране Марком Захаровым в фильме 1988 года, гораздо условнее (кстати, и тут можно найти польский «след» – несколько ключевых сцен снимались во Вроцлаве), но и гораздо мрачнее. Перестроечный дискурс неожиданно породил фильм, где на первом плане оказалась не борьба за свободу, а размышление о безнадёжности положения «дырявых душ», отравленных государственной идеологией. А постулат о необходимости «убить Дракона» в себе, чтобы общество начало меняться, ясно выраженный у Шварца и верно переданный в польской постановке, сменился безжалостным вердиктом: каждый убийца Дракона рано или поздно становится Драконом сам.

Кадр из фильма “Убить Дракона” (1988, реж. М. Захаров). На заднем плане: Остров Тумский, г. Вроцлав

Это лишь один пример, но хорошо иллюстрирующий подход к работе с исходным текстом, стремление к буквализму с одной стороны и к универсализму с другой. Это важно понимать и сегодня, например, когда Театр Людовы в Кракове ставит вольную интерпретацию гоголевского «Ревизора» в красноречивым подзаголовком «Будет война»,  но от Российской империи там остаются разве что имена главных героев, а о глобальных проблемах получается говорить исключительно через локальные – польские – символы. Или же наоборот, когда Учебный театр РГИСИ на Моховой берётся за пьесу «Наш класс» Тадеуша Слободзянека и честно апеллируют к реалиям и конфликтам межвоенной Польши, а вот право интерпретации и выстраивания ассоциативного ряда оставляет за зрителем. Тогда провинциальное польское местечко становятся своеобразной моделью мира, и моральные дилеммы героев оказываются сложными и неудобными абсолютно для всех.

И пока эти различия вызывают не отторжение, а интерес, желание узнавать ценности другого, не отрекаясь от своих – сохраняется возможность плодотворного творческого диалога. А это, пожалуй, самое главное.

Анна Светлова
Фото обложки: Спектакль “Наш класс. История в уроках” в постановке Учебного Театра РГИСИ на Моховой, мастерская профессора В.М. Фильштинского, реж. Д. Шамина. 

Проект «Polskie życie teatralne w mieście nad Newą» финансируется Канцелярией Председателя Совета министров Республики Польша при посредничестве ассоциации «Wspólnota Polska» в рамках конкурса «Полония и поляки за рубежом 2021». Публикация выражает исключительно точку зрения автора и не является официальной позицией Канцелярии Председателя Совета Министров.

Anna Svetlova
Культуролог, преподаватель, переводчик. Родилась и выросла в городе на Неве. Выпускница краковской полонистики-компаративистики, аспирантка на факультете польской филологии Ягеллонского университета.

Więcej od tego autora

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Powiązane

Podcast "Z Polską na Ty"spot_img

Ostatnie wpisy

14 февраля – день рождения Анны Герман

В середине февраля многие страны мира отмечают День святого Валентина – покровителя влюблённых. Любовь всегда была сквозной темой в песнях, пожалуй, самой легендарной певицы,...

78-я годовщина снятия блокады (видео)

27 января 2022 года, в 78-ю годовщину освобождения города на Неве от немецкой блокады, делегация РОО «Конгресс поляков в СПб» и КПО «Полония» участвовала...

Умерла Ядвига Антоновна Шиманская

11 января ушла из жизни Ядвига Антоновна Шиманская. Ей было 93 года.Пани Ядвига стояла у истоков возрождения полонийных организаций в Санкт-Петербурге, долгие годы была...

Chcesz być na bieżąco?

Zapisz się na newsletter Gazety Petersburskiej