Дорогие друзья, сегодня поговорим об акценте в польском языке. О такой мелочи, которая, казалось бы, совершенно не влияет на понимание. Ну, подумаешь, слегка не так произнесем слово, нас же все равно поймут – славянские языки все похожи. Это же не английский, не французский, в котором много хитрых звуков, произношение которых порой осваивается годами. Хлеб он и в Польше хлеб. Ан нет. Как раз с хлеба и начинаются все беды. Моя подруга полька как-то сказала, что когда русские просят в польских магазинах (хлЕб), это порой вызывает недопонимание и риск не получить желаемого. Ведь для поляка chleb – это только (хлЭб), с открытым (э) и чуть более твердым (ль), чем в русском.
Однако если с хлебом нам может еще более-менее повезти, то вот другой наглядный пример. Знакомый моего ученика, совершенно не зная польского, отправился в любимую «Бедронку» («Biedronka») за кормом для кота. Так он и просил на чистом русском: «Дайте, пожалуйста, корм для кота». Продавщица, по словам, с вытаращенными глазами смотрела на него, переспрашивая, для кого ему нужен корм. Тот упорно повторял: «Для кота», что звучало для польского уха как (для кАта), что означает «Для палача» (kat – палач). Об отсутствии так называемой редукции (о) (произношение (о) как (а) в безударной позиции) в польском языке знакомый и не догадывался, что и стало причиной фиаско. Многие скажут, как же продавец зоомагазина не осознал абсурдности ситуации, но, согласитесь, когда у вас настойчиво будут требовать пищу для палача, вы и не в такое поверите.
Другой пример. Прогуливались мы как-то по чудесному весеннему городу Познань, и подруга внезапно решила узнать у нашего польского друга, который час. Безобидное «Która godzina?» (Ктура гОджина?) было произнесено как (Ктура гАджина?), что опять-таки для польского уха звучало самым диким образом – «Которая гадина?» (gadzina – гадина). Друг начал активно озираться в поисках чудовища, которое могло напугать подругу, а потом, поняв, начал безумно веселиться. С тех пор он присвоил себе шутливое прозвище Пан Гаджина.
Вообще, нас, русских, даже при хорошем знании польского языка, зачастую выдает этот «восточный» акцент. А именно: упорное произношение (е) вместо (э), мягкое (ч) вместо твердого, игнорирование твердого (л) (ł), злосчастное (а) вместо единственно возможного (о). Старайтесь поэтому быть внимательны и терпеливы к польским звукам. Они действительно заслуживают внимания. Конечно, в первую очередь при изучении языка мы набрасываемся на лексику и грамматику, и это справедливо. Главное, до звуков все-таки когда-нибудь дойти, а не пройти мимо. Из мелочей строится путь к овладению языком. Слушайте песни, слушайте (!) фильмы, подслушивайте (да-да, совершенно не стесняясь!) поляков при каждой возможности, повторяйте, артикулируйте и говорите, говорите, говорите. И когда-нибудь в Польше вас примут за своего 🙂
Елизавета Киналь, преподаватель польского языка как иностранного (Калининград)