Выдающийся российский переводчик польской литературы Святослав Свяцкий живет в самом центре Петербурга, на улице Марата (ранее Николаевской в честь царя Николая I, имя французского революционера улица получила в 1918 году), там, где она вливается в Невский проспект. Этот уголок Петербурга вызывает много литературных ассоциаций. Напротив, по другую сторону улицы Марата, последние двадцать шесть лет жизни провел известный в свое время писатель Григорий Данилевский (1829–1890), снискавший популярность, прежде всего, благодаря исторической прозе, переведенной на многие языки, в том числе и польский, например «Княжне Таракановой». Столетием ранее на той же улице, тоже совсем неподалеку, жил Александр Радищев — и именно здесь он создал свое знаменитое «Путешествие из Петербурга в Москву», за которое приговорен был Екатериной II к аресту и смерти, замененной ссылкой в Сибирь. В свою очередь на Невском, всего в двух домах от угла улицы Марата, в 1873— 1874 годах редактировал журнал «Гражданин» Федор Достоевский, печатавший в нем свой «Дневник писателя». Чуть поодаль, уже возле Кузнечного переулка, находилась и последняя квартира Достоевского, ныне ставшая его музеем…
Свяцкий с семьей поселился в доме на улице Марата в тот момент, когда уже имел право не чувствовать себя в этом районе чужаком, в 1979 году — после почти четверти века интенсивной переводческой деятельности, более десятилетнего пребывания в составе Союза писателей СССР, получив первые награды за свое творчество. Обе культуры, сближению которых он посвятил себя, самую сущность которых познал до глубин и так утонченно смаковал, существовали в его разуме и душе на равных. Как сам он говорил несколько позже, он чувствовал себя и русским, и поляком. Несмотря на польско-русское происхождение, ни глубокого знания польского языка, ни особой любви к польской литературе он не вынес из семьи — все это появилось значительно позже, уже на пороге зрелости. Годы спустя он написал об этом в опубликованной в 1992 году в Познани книге «Портреты поляков в Петербурге»: «Мне казалось, что это берег — не мой берег, что он меня ничуть не волнует, что не стоит плыть к нему. Этим берегом была Польша и польская идентичность. Позднее приходила мысль: „может, я просто взращивал в себе это убеждение, может, притворялся перед самим собой, что мне нет никакого дела до Польши, а на самом деле подсознательно рвался к ней. А может, кто знает, так сложились обстоятельства” […]».
Русская кровь у Свяцкого по матери, польская – по отцу. Дед со стороны отца, Станислав Свяцки (1867-1954), потомок польского помещика из Кличева Могилевской губернии, поступил на военную службу в России и дослужился до чина генерал-майора. В Первую мировую войну сражался против австрийцев в Галиции, после Октябрьской революции, спасаясь от большевистских войск, выехал в Турцию, оттуда перебрался во Францию, а затем с армией Халлера – в Польшу.
Здесь поселился сначала в Варшаве, а затем в Вильнюсе, наконец, после 1945 года – в Познани и снова в Варшаве, где и завершил свой жизненный путь. В Варшаве после него остались двое ныне уже покойных детей от второго брака — сын Михал и дочь Эва. Двое же сыновей от первого брака Станислава Свяцкого, в который он вступил еще в конце XIX века, остались в России. Старший, Леонид, поселился, в конце концов, в городке Волжский, недалеко от Волгограда; его сын стал инженером, а внук врачом. Второй сын Станислава, Павел (1899-1969) во время Гражданской войны сражался в рядах белогвардейцев Колчака; попав в плен, сумел сбежать и поселился в Петрограде. В городе над Невой Павел Свяцкий благодаря поддельным документам поступил в политехнический институт, по окончании которого всю жизнь проработал инженером- строителем, причем, несмотря на беспартийность, считался ценным руководящим работником. Женился на чистокровной русской из рода сибирских купцов-миллионеров Ушковых и Донских; 24 ноября 1931 года в семье родился Святослав.
Из раннего детства мрачных тридцатых годов в Ленинграде Святослав запомнил огромную коммуналку с дюжиной комнат, с шипящей примусами кухней и непригодной для пользования ванной. Биографии и отца и матери давали немало поводов для страха, а потому все семейные реликвии отец уничтожил. По-польски отец говорил слабо, дома разговаривали всегда по-русски. Мать прилагала все усилия, чтобы дать Святославу наилучшее воспитание, — наняла бонну, обучавшую его немецкому, в то время считавшемуся наиболее полезным иностранным языком. После нападения Гитлера на Советский Союз, Святослав с матерью были эвакуированы на Урал, в Свердловск. Отец какое-то время продолжал работать в блокадном Ленинграде, потом с тяжелой формой туберкулеза присоединился к семье. Вернувшись в родной город и окончив среднюю школу (уже тогда появились первые поэтические пробы), в 1949 году Святослав поступил на филологический факультет университета, и только тогда сделал окончательный выбор, отдав предпочтение полонистике. Польскую литературу преподавал ему в университете русский Сергей Советов, польский язык — полька Янина Матюсович и Анна Эпштейн, польская еврейка, которой удалось в 1939 году бежать из Польши от немцев.
Хотя изучать польский язык ему приходилось с основ, уже после первого курса стал заниматься литературным переводом. Первой пробой стало домашнее задание — перевод стихотворения Поэзия Владислава Броневского. Окончание учебы совпало с книжным дебютом — в опубликованной в том же 1955 году в Ленинграде «Антологии поэзии западных и южных славян» появилось около сорока переведенных Свяцким польских произведений — от Миколая Рея, Адама Мицкевича и Юлиуша Словацкого до Кандальной мазурки Людвика Варыньского (выбор произведений обусловлен был критериями предыдущей эпохи). Юношеским переводческим трудам Свяцкого покровительствовал известный поэт Всеволод Рождественский. Еще во время учебы Свяцкому хотелось как можно скорее завершить и собственную переведенную книгу — Похищение в Тютюрлистане Войцеха Жукровского, изданную всего через год после его дебютного участия в Антологии. Отметим сразу, что перевод сказки Жукровского положил начало целой серии переводов Свяцким польской детской литературы — в нее, в частности, вошли сказочные повести Людвика Ежи Керна (Фердинанд Великолепный, Уважаемый слон, Проснись Фердинанду До свидания, зверушки — всего более 10 изданий общим тиражом минимум полмиллиона экземпляров), а также сказки Чеслава Янчарского. Работал Свяцкий и над адаптацией этих произведений для театра и телевидения.
Однако вскоре важнейшим для Свяцкого делом, причем на долгие годы, стала великая поэзия польского романтизма. В 1960 году увидел свет его перевод Балладины Словацкого — второй в России после вышедшего полвека назад перевода Константина Бальмонта — напечатанный в посвященном 150-летию великого польского поэта-пророка двухтомнике его произведений, где среди шести драм был представлен, например, и перевод Бориса Пастернака Марии Стюарт. Через тринадцать лет Свяцкий опубликовал отдельным изданием первый русский перевод Беневского (первая-пятая и десятая песнь), над которым работал в 1961–1968 годах. Как и в предыдущем случае, и здесь он многим был обязан инициативе и помощи Максима Рыльского. Силлабические 11-сложники оригинала с женской рифмой Свяцкий перевел октавой с такой характерной для русской поэзии мужской рифмой, которую использовал, например, Пушкин в Домике в Коломне. первые шесть стихов октавы слагаются из чередующихся — в приведенном ниже или обратном порядке — строк: 11-сложников, заканчивающихся парокситоном, и 10-сложников, заканчивающихся окситоном, завершается октава парой тех или других, причем строки, начинающиеся и заканчивающиеся парокситоном, регулярно чередуются со строками, начинающимися и заканчивающимися окситоном (А6А6А6ВВ, гДгДгДее, ЖзЖзЖзИИ и так далее). Перевод, опубликованный московским издательством «Художественная литература» тиражом в двести пятьдесят тысяч экземпляров, был высоко оценен в «Литературной газете», а через тридцать шесть лет — под эгидой энергичного Польского института в Петербурге в сотрудничестве с Генеральным консульством Польши в Иркутске — был переиздан с восстановлением некоторых незначительных купюр советской цензуры, правда, в соответствии с новыми реалиями в пятьдесят раз меньшим тиражом.
И вот настало время дела всей жизни — перевода Пана Тадеуша Мицкевича. Свяцкий давно задумал его — решение приступить к работе пришло у могилы отца. Ему предстояло тягаться не только с оригиналом, но и с четверкой блестящих предшественников. Первый полный перевод эпоса Мицкевича на русский язык был издан в 1875 году в Варшаве, до этого он в течение нескольких лет публиковался в журнале «Отечественные записки», он принадлежал перу российского поэта, публициста и, прежде всего, переводчика Николая Берга. Этот перевод упрекали в излишнем многословии (Сигизмунд Либрович писал в своих воспоминаниях: «…то, что Мицкевичем высказывалось в трех-четырех строках, у Берга занимало строк 10-15»); поэтому, когда в 1882 году известный петербургский издатель польского происхождения Маврикий Вольф решил включить Пана Тадеуша в свой сборник произведений Мицкевича, он обратился к переводу умершего девять лет назад замечательного поэта и переводчика Владимира Бенедиктова, позднее этот перевод дважды переиздавался.
Два очередных русских перевода польского поэтического шедевра появились уже в середине следующего столетия: в 1949 году свою версию, тоже потом неоднократно переизданную, представила Сусанна Мар (Аксенова), а в 1934 году — поэт и драматург Муза Павлова. Мар и Павлова перевели Пана Тадеуша, используя стихотворный образец оригинала — попарно рифмованные 13-сложные строки с женской рифмой, тогда как Берг, например, применил последовательно чередующиеся пары 13-сложных строк с женской рифмой и 12-сложных строк с мужской. Свяцкий последовал примеру Берга.
Над своим переводом он работал как в трансе, днями и ночами, четыре года — с 1984 по 1988-й; если Беневского переводил несколько отстраненно, отчасти рассматривая текст как переводческую головоломку, здесь он с самого начала попал под пленительное очарование оригинала и оставался в его власти до последнего переведенного стиха. Потом последовали очередные четыре года поправок и изменений. Как он признавался много лет позже, больше всего проблем создавала передача образов движения (особенно в книге Битва), а также поиск соответствующих региональных и народных названий растений. Многолетний труд завершился в юбилейном для Мицкевича 1998 году, когда петербургское книжное издательство тиражом в пять тысяч экземпляров выпустило роскошный фолиант с предисловием Чеслава Милоша и иллюстрациями Юзефа Вильконя; Свяцкий написал обширное и очень интересное послесловие, а также снабдил текст комментариями. Кстати, в том же 1998 году недалеко от дома нашего переводчика, в Графском переулке, был открыт первый в Петербурге памятник Мицкевичу. Публикация нового перевода Пана Тадеуша в России была замечена и тепло принята, однако профессиональная критика промолчала, зато Свяцкого порадовала компетентная и похвальная рецензия из Польши авторства Рышарда Лужного. Всего через два года перевод Свяцкого вновь попал к российским читателям в рамках однотомника избранных произведений Мицкевича, изданного пятитысячным тиражом под редакцией Виктора Хорева.
Что касается Циприана Камиля Норвида – один из переводов Свяцкого был включен в сборник его поэзии «Vade mecum», изданный в Советском Союзе в 1972 году, ставший, кстати, наиболее широкой презентацией творчества Норвида за границами Польши. Об этом переводе Моей отчизны российский поэт, переводчик и издатель Андрей Базилевский писал, что «звучит он величественно и убедительно». Когда тридцатью годами позднее Базилевский готовил издание собственной, опять-таки наиболее представительной зарубежной публикации творчества Норвида, он включил в него уже более десятка переводов Свяцкого, в том числе столь важные произведения, как В Вероне или Рояль Шопена. Последняя переводческая публикация Свяцкого шедевров польской романтической поэзии — произведение, впервые опубликованное именно в Петербурге в 1828 году в типографии Карла Края — Конрад Валленрод, которое в России переводилась более десяти раз, последний до перевода Свяцкого был выполнен более пятидесяти лет назад Николаем Асеевым. Законченный еще в середине семидесятых, перевод Свяцкого был опубликован в 2010 году, но не в России, а в Польше, Институтом русской филологии Университета им. Адама Мицкевича в Познани.
Наряду с произведениями великих поэтов-пророков было еще множество иных работ самых разных эпох — от Ренессанса до современной литературы. Начнем с поэзии, и тут нельзя не упомянуть о переводах из Яна Кохановского в томике избранных произведений поэта (I960), затем о включенном в том избранных драм Станислава Выспянского (1963), первом русском переводе Ноябрьской ночи. В изданную в СССР в 1977 году «Антологию польской поэзии XVII века» Свяцкий включил свои переводы стихов Иеронима Морштына, Вацлава Потоцкого и Даниеля Братковского, а в опубликованный пятью годами позже том «Антологии польских романтических поэм XIX века» перевод, опять-таки первый в России, Каневского замка Северина Гощиньского. В девяностые годы Свяцкий опубликовал множество переводов в рамках цикла, представляющего польскую поэзию XX века, издаваемого Базилевским в его издательстве «Вахазар» — произведений Чеслава Милоша, Виславы Шимборской, Збигнева Херберта, Тимотеуша Карповича, Эвы Липской, Рафала Воячека, Станислава Бараньчака, Виктора Ворошильского, Станислава Гроховяка, Тадеуша Новака, Эрнеста Брылля, Ярослава Марека Рымкевича. Уже в начале нашего века переводы Свяцкого появились в изданных в России томах поэзии Константина Ильдефонса Галчиньского и Юлиана Тувима. В 2005 году именно в переводе Свяцкого появился первый в России объемный том поэзии Шимборской (с которой переводчик лично познакомился еще в 1963 году) под названием «Соль», выпущенный петербургским издательством «Логос».
Импонирует и список переводов польской прозы, хотя в этой области интересы Свяцкого ограничились современностью: кроме уже упомянутых произведений в него вошли Поколение Богдана Чешко (публикация 1965 года с несколькими переизданиями), Пасынки Ежи Путрамента (1968), Дьяволы Тадеуша Новака (1976), Отдохни после бега Владислава Терлецко го (совместно с Валентиной Левидовой, в опубликованной в 1979 году антологии современной польской новеллы), Цена Зофьи Посмыш (1981), Возвращение и Станкевич Евстахия Рыльского (1990). К этому списку следует добавить немало переводов драматических произведений. Это, прежде всего, Большой человек для малых дел Александра Фредро (совместно с Вячеславом Оболевичем), пьес Ежи Шанявского Кузнец, деньги и звезды» и Два театра (эту последнюю поставил в Ленинграде в Большом драматическом театре польский режиссер Эрвин Аксер), а также Волки ночью Тадеуша Риттнера. И прежде всего, здесь следует перечислить переводы пьес столь популярного в России Славомира Мрожека: в опубликованный в 2001 году обширный том его избранных произведений Тестариум вошли целых семь переводов Свяцкого: Полиция, В открытом море, Танго, Бойня, Эмигранты, Портрет и Чудесный вид.
Впрочем, театр в жизни Свяцкого всегда играл очень важную роль — с Петербургской театральной академией всю свою жизнь связала его супруга, Елена, в девичестве Рабинович, дочь известной актрисы Евгении Зингеревич. Приглашенная в Академию ее основателем, великолепным актером, режиссером и педагогом Леонидом Вивьеном, она преподавала там сценическую речь, а затем руководила аспирантурой. Актерский факультет Академии окончили также ее дочь от первого брака, Анна, ученица Льва Додина, и родившийся в 1975 году сын Елены и Святослава, Андрей. Последний к театральным наукам добавил музыкальное образование, обучаясь вокалу и получив по окончании диплом оперного режиссера. Одну из его интересных режиссерских работ мне лично удалось видеть в 2003-м — российскую премьеру «Verbum nobile» Станислава Монюшко, которую Андрей поставил в петербургском Музыкальном театре «Зазеркалье» (правда, только в сопровождении фортепиано). В доме Свяцких на улице Марата всегда царит атмосфера великой литературы и великого искусства. Причем не только польского и русского — хозяин дома, полиглот, время от времени переводил с немецкого (например, Грильпарцера), французского, болгарского, чешского, сербского.
Польскую ветвь своей семьи — дядю, племянницу, кузенов — Свяцкий отыскал в 1976 году, чтобы больше уже никогда не прерывать связи (кстати — среди его родственников успешно трудится на ниве искусства талантливая виолончелистка Юстина Рексь-Раубо). Это был уже четвертый его визит в Польшу, первый состоялся семью годами ранее. Поездки скоро стали регулярными, примерно раз в два года. Он приезжал по служебным и личным делам, участвовал в съездах переводчиков, получал награды — в том числе присужденную ему уже в этом столетии по инициативе президента Александра Квасьневского премию им. Анджея Дравича «За преумножение роли и значения польского наследия в мире» (Свяцкий стал третьим лауреатом этой премии после Мило Анштадта и Нормана Дэвиса), а также титул «Посла польского языка за рубежом», присужденный ему Советом польского языка. В последние два десятилетия Свяцкий очень активно участвовал в деятельности польских организаций в городе на Неве, в том числе в течение двух лет возглавл редакцию созданной в 1998 году «Петербургской Газеты».
В 2012 году, когда мы праздновали двухсотлетие Зигмунта Красиньского, Свяцкий перевел для «Вахазара» Не Божественную комедию (последний из трех предыдущих русских переводов этого произведения появился более ста лет тому назад).
Отрывок из книги Гжегожа Вишневского «Польские тропы в Петерубрге»