Паулина Микула – выпускница факультета польской филологии Варшавского Университета, телеведущая, автор книги и менеджер. Уже несколько лет она ведет на YouTube канал «Mówiąc inaczej» («Иначе говоря» – 20 мая текущего года он отпразднует свой пятый день рождения), где рассказывает о том, как говорить по-польски правильно и со вкусом. Канал приглянется всем, кто интересуется польским языком (проверено на себе). На счету Паулины множество интервью, в том числе и в качестве журналистки. На этот раз Паулина отвечает на вопросы, подготовленные редакцией GP.
ПШ: Польский язык, на котором разговаривают поляки за пределами страны, нередко отличается от общенационального. Но подобные отличия встречаются и в разных частях самой Польши. Попадались ли тебе слова или выражения, которые ты считала общепризнанными, а они оказывались регионализмами? Попадала ли ты когда-нибудь из-за этого в неловкие ситуации?
ПМ: Конечно! Я даже рассказывала об этом в «Mówiąc inaczej». Это было очень полезно, потому что многие мои зрители сталкивались с подобной проблемой. Мы создали своеобразную «группу поддержки», в которой рассказывали друг другу истории о «языковых» приключениях и утешали друг друга (улыбается). Больше всего мне запомнился разговор, во время которого я произнесла слово «katurlać» (пер. «покатиться»). Никто из собеседников не понял меня, а я почувствовала себя смущённой. На моей малой родине мы говорим слово «ciapy» (пер. «тапки») вместо «kapcie». Некоторых людей это очень забавляет. Или например, «kaszkiet» (пер. «фуражка») – кепка, которую в Польше чаще всего называют «bejsbolówka» или «czapka z daszkiem».
ПШ: Раз речь зашла об общеупотребительном польском языке, напрашивается вопрос: «Как говорить хорошо»? В голову сразу приходят языковые эталоны. Как ты считаешь, кого из современного медиа-мира можно считать таким эталоном?
ПМ: Мне трудно назвать конкретные имена, потому что я никогда не анализировала речь отдельных носителей польского языка. Мне кажется, что мы можем брать пример с журналистов или теле-экспертов. Конечно, есть и те, чья речь режет слух. Однако большинство журналистов заботится о правильности речи. Если бы не они, сегодня качество речи поляков было бы гораздо ниже.
ПШ: Представь себе на секунду, что ты вдруг забыла польский язык и начала говорить на любом другом языке. Если бы ты пришлось учить польский «с нуля», что для тебя было бы самым сложным?
ПМ: Сначала, меня, разумеется, испугали бы падежи, потом орфография, а затем – количество исключений. Раздражает то, что, когда пытаешься понять, почему то или иное слово пишется именно так, а не иначе, ответ звучит следующим образом: «Потому что так надо». Я до сих пор не могу с этим смириться.
ПШ: Какие произведения из школьной/университетской программы произвели на тебя неизгладимое впечатление? Какие книги ты порекомендуешь тем, кто сейчас «грызёт» гранит польского языка?
ПМ: Мои любимые произведения – это «Преступление и наказание», «Над Неманом», «Потоп» и «Мастер и Маргарита». В университете мое сердце завоевала книга «Как роман» Даниэля Пеннака. Я рекомендовала бы ее всем, кто не особенно любит читать. Не могу не назвать «Вампира» Владислава Реймонта и «Морфологию волшебной сказки» Владимира Проппа. Этот список можно продолжать и продолжать, но я боюсь, что читатели не вынесут этого (смеется). Если речь идет о лингвистических книгах, то рекомендую читать словари. Я заметила, что некоторые не умеют или не любят пользоваться ими. А между тем «Словарь польского языка PWN» («Słownik poprawnej polszczyzny PWN») – это настоящая сокровищница знаний. В нем можно найти ответы на многие вопросы.
ПШ: Ты опубликовала на канале уже более 100 видео – есть ли среди них любимые?
ПМ: Я не могу назвать любимое видео. Наверное, потому что не люблю само слово «любимый». Я могу полюбить одинаково сильно довольно много вещей. Поэтому мне всегда трудно выбирать любимчиков.
ПШ: Ты была когда-нибудь в Санкт-Петербурге? Если нет, хотела бы ты там побывать?
ПМ: Нет, не была. Конечно, я бы хотела туда съездить, но уже несколько лет не могу распланировать свой отпуск. Я часто откладываю путешествия, всегда нахожу причину, чтобы остаться дома и никуда не ехать. Я стараюсь в этом плане работать над собой, но это не так уж легко (улыбается).
Беседовал Павел Шутов, перевод с польского Анна Чередниченко
[…] в общем, учит говорить по-польски правильно. Небольшое интервью с ней появилось несколько лет назад и в «Газете». […]