В данной подборке мы собрали польских авторов фэнтези, произведения которых выпущены на русском языке.
Анджей Сапковский «Сага о Рейневане» (Trylogia husycka)
![](https://i1.wp.com/redanianintelligence.com/wp-content/uploads/2019/11/z24899203IERPisarz-Andrzej-Sapkowski-2009-rok.jpg?fit=1536%2C864&ssl=1)
Анджей Сапковский, помимо всемирно известного «Ведьмака», также является автором так называемой «Гуситской трилогии» – историко-фантастического цикла, действие которого происходит во времена гуситских войн (1419-1434 гг.). Оказавшись в гуще военных действий, герои вынуждены делать нелёгкий выбор: между принятием той или иной стороны, между разумным отступлением и паническим бегством, между долгом, обязанностями и велениями сердца.
Все три книги выпущены на русском языке в переводе Евгения Вайсброта, но сам Сапковский ругал русский перевод. У читателей есть возможность познакомиться с «Сагой» и на английском языке – в 2020 году вышла первая книга трилогии под названием «The Tower of Fools».
![](https://m.media-amazon.com/images/S/aplus-media/vc/516b6a87-8a10-4814-b23d-b84443946751.__CR0,0,970,600_PT0_SX970_V1___.png)
Яцек Пекара «Цикл об Инквизиторе» (Cykl Inkwizytorski)
![](https://gfx.antyradio.pl/var/antyradio2/storage/images/news/pisarz-jacek-piekara-o-strajku-kobiet-tepa-wulgarna-tluszcza-cywilizacja-smierci-zbydlecenie-46067/15183852-1-pol-PL/Pisarz-Jacek-Piekara-o-Strajku-Kobiet-tepa-wulgarna-tluszcza-zbydlecenie_article_north.jpg)
![](https://img4.labirint.ru/rc/c726e597635b6289fdf763a7760809f2/220x340/books35/344950/cover.jpg?1563685956)
Огромный «цикл о Мордимере Маддердине» (на русский язык переведена его большая часть) прославился в первую очередь своим провокационным сюжетом: в польской фантастике Пекара – один из тех авторов, которые не боятся создавать спорные и небанальные истории. В его повестях об инквизиторе Мордимере Маддердине Иисус Христос не умер на кресте – он сошел с него и отомстил тем, кто вынес ему смертный приговор и кто отступился от веры. Это чрезвычайно мрачное фэнтези, переворачивающее христианские ценности с ног на голову, показывает, как осязаемый Бог сосредотачивает в своих руках власть над человечеством, а его приспешники заботятся о том, чтобы никто не посмел ослушаться высшего блага.
Многие повести переведены на русский язык известным переводчиком польской фантастики на русский и украинский языки Сергеем Легезой.
Ярослав Гжендович «Владыка ледяного сада» (cykl o Panu Lodowego Ogrodu)
![](http://new.gazetapetersburska.org/wp-content/uploads/2021/05/Grzedowicz-1024x533.jpeg)
![](https://s1.livelib.ru/boocover/1002869363/o/2aa4/Yaroslav_Gzhendovich__Vladyka_ledyanogo_sada._Nochnoj_strannik.jpeg)
Цикл «Владыка ледяного сада» считается одной из лучших книг фэнтези, написанных на польском языке. Сага, полюбившаяся многим фанатам фэнтези, – это сочетание научной фантастики, магического фэнтези и жестокого реализма. Вуко Драккайнен, главный герой, добирается до далекой планеты, которую населяет некая раса, похожая на людей. У него одна задача: найти земную команду исследователей и вернуть их домой, не вмешиваясь в дела здешней цивилизации, но его миссия оказывается чрезвычайно трудной. Действие разделено на четыре захватывающих тома, в каждом из которых можно встретить ярко прописанных персонажей и феноменально выписанные сюжетные линии.
На русском языке вышли все четыре тома саги в переводе уже упомянутого выше Сергея Легезы.
Майя Лидия Коссаковская «Ангельские сонмы» (cykl o Zastępach Anielskich)
![](https://wtonacjikultury.pl/wp-content/uploads/2018/03/27479363_1568858486494724_1724104823_o.jpg)
Коссаковская в своём цикле «Ангельские сонмы» создала образ сильного, решительного, но и трагического ангела – Аваддона, ангела, несущего гибель. Сага состоит из сборника рассказов «Зёрна небес» и трех томов, два из которых поделены ещё на несколько частей. На русском языке недавно вышел только первый том «Сеятель ветра», а до этого в антологию рассказов и повестей современных фантастов «Девятнадцать стражей. На грани миров» был включен рассказ «Гринго» в переводе Сергея Легезы.
![](https://img1.labirint.ru/images/att/news/1-28496-1599230604-9180-cover.png)
Действие происходит как в раю, так и на земле, а порой даже в аду. На небесах совсем не так радужно, как может показаться – Бог ушел, оставив власть над миром Архангелам, но ангельские создания больше похожи на людей и одержимы почти такими же желаниями, что и мы. Ангелов некому контролировать, а тут ко всему прочему появляется Сеятель ветра, который стремится уничтожить всю жизнь и которому, по-видимому, способен противостоять только Аваддон.
Анджей Пилипюк (Пилипик) «Цикл о Якубе Вендровиче» (cykl o Jakubie Wędrowyczu)
![](https://www.fahrenheit.net.pl/wp-content/uploads/2020/03/pilipiuk_pyrkon_2020.jpg)
Серия рассказов о Якубе Вендровиче – это юмористическое фэнтези, которое в гротескной, но порой страшной форме изобличает национальные пороки, в то же время вдохновляясь польскими волшебными преданиями и легендами. Якуб Вендрович – местный пьяница, грабитель могил и самогонщик. Это до боли стереотипный житель захолустной деревеньки, который не моется, не стесняется в выражениях и который забыл о всяких нормах морали. В то же время он лучший экзорцист во всей стране: он избавится от любого призрака, вампира, утопца или другой нечисти. Образ Вендровича – это совокупность грубости, хамства и пьянства, что делает его чрезвычайно красочным, хотя и несколько отталкивающим героем. Все экзорцизмы он проводит под воздействием собственноручно приготовленной самогонки, который придает ему сил и мужества. Его приключения определенно выделяются на фоне остальной польской фантастики – а из-за жизненных реалий кажутся нам чрезвычайно близкими.
![](https://www.dobrystan.pl/UserFiles/System/Images/img_5701333c21f4b.jpg)
На русский язык переведены несколько рассказов, которые выходили в некоторых малоизвестных сборниках, но большая часть произведений Пилипюка остаётся непереведённой.
Фото обложки: обложка книги “Сеятель ветра”, изд. fanzon.