Первый и наиболее известный перевод авторства Ирэны Левадовской и Витольда Домбровского появился в Польше ещё в 1969 году, всего через 3 года после публикации романа в журнале «Москва» (как известно, эта версия оригинала была нещадно «отредактирована» советской цензурой). Второй перевод, основанный уже на полном издании романа, вышел в середине 90-х и принадлежал перу Анджея Дравича. Новое издание «Мастера и Маргариты» – это своего рода семейный проект известного краковского специалиста по русской литературе и культуре Гжегоша Пшебинды, его жены Леокадии – славистки и полонистки, а также их сына Игоря – киноведа и филолога.
Появление нового перевода столь любимого поляками романа вызвало широкий отклик у читателей, и переводчики уже успели дать не одно интервью и принять участие в нескольких авторских встречах. В частности, на литературном фестивале им. Джозефа Конрада они рассказывали о своей многолетней любви к роману Булгакова и о том, насколько увлекательной и сложной одновременно была работа над созданием новой польской версии. Не обошлось и без семейных ссор и хлопанья дверьми. «В зале сидит наш сосед, он может подтвердить», – шутили авторы. Игорь Пшебинда признается, что перевод некоторых фрагментов требовал от него полной эмоциональной и даже физической отдачи: «Когда мы переводили сцену убийства Иуды из Кириафа, у меня было ощущение, что это меня кто-то ударил ножом в грудь». Но все разногласия и трудности неизменно побеждало их общее желание разобраться в многогранном тексте оригинала и приблизить булгаковский шедевр современному польскому читателю.
И хотя переводчики, как и многие представители старшего поколения, по-своему привязаны к версии Левандовской и Домбровского, они уверены, что в языковом плане этот перевод устарел – особенно это бросается в глаза в любовных сценах с участием главных героев. «Язык любви Мастера и Маргариты отражает, как люди выражали свои чувства в 30-е годы прошлого века, – говорит профессор Пшебинда. – В контексте современного польского языка такие конструкции производят очень странное впечатление». Более того, переводчики уверены, что языковым аспектам романа никто из их предшественников не уделял должного внимания:
«Роман Булгакова – он как симфония, очень сложен и многогранен. Речь каждого из героев стилистически уникальна. Уловить этот стиль и ритм, не упустить момент, если он меняется по ходу повествования, как в случае метаморфозы Ивана Бездомного в Ивана Николаевича Понырева, и передать все эти нюансы на родном языке – очень непростая и ответственная задача».
Справедливости ради стоит сказать, что в Польше роман «Мастер и Маргарита» и в старом переводе никогда не терял признания широкой публики. Одновременно и феноменом, и парадоксом является то, что в годы борьбы с коммунистической пропагандой роман русского писателя стал одной из знаковых книг эпохи, сохранив за собой это звание и после политических перемен 1989 года. Но новое издание интересно ещё и тем, что добрую половину книги составляют примечания и комментарии переводчиков, которые в процессе работы посетили булгаковксие места, тщательно изучили рукописи из архивов, проанализировали всевозможные гипотезы и варианты трактовок произведения. Много нового смогут открыть для себя польские исследователи русской литературы и любопытные читатели, а также русские полонисты, не говоря уже о том, как интересен может быть лингвистический и культурологический анализ нового перевода, который является своего рода полемикой с «классическими» польскими изданиями.
Подготовила Анна Светлова
Фото: http://zeromszczacy.pl/, https://www.blogorosji.com/