Для многих из нас День победы остаётся одним из главных праздников в году. Кто-то любит отмечать его в тихом семейном кругу, а кто-то на улицах города, на военном параде или на акции “Бессмертный полк” (правда, в этом году акция снова проходит в формате онлайн из-за пандемии). И, конечно же, в этот день отовсюду звучат пробирающие до слёз стихи и песни о войне, и особое место среди них занимают песни Булата Окуджавы. По удивительному совпадению День победы пришёлся как раз на его день рождения. Будущий поэт родился в Москве 9 мая 1924 года и на момент начала войны был наивным мальчишкой, который отчаянно рвался на фронт, несмотря на протесты взрослых. Тогда он ещё не писал стихов, воспоминания о войне найдут отражение в его творчестве позже. Но именно ему удастся найти нужные слова и правильную, “непарадную и лирическую” интонацию, которая будет понятна и близка каждому.
В Польше Окуджаву знают и любят и до сих пор – во многом благодаря его удивительной дружбе с поэтессой Агнешкой Осецкой. Многие его песни были переведены на польский и часто звучат на концертах, фестивалях или же просто на дружеских посиделках с гитарой. Сегодня, в честь 9 мая, мы предлагаем послушать песни Окуджавы о войне в исполнении замечательных польских артистов.
Песенка о солдатских сапогах – Piosenka o żołnierskich butach
Перевод: Витольд Домбровкий, Анджей Мандалиан
Фрагмент телепередачи Ballady Bułata Okudżawy 1973 года. Одно из самых известных исполнений этой песни: хор мужских, “солдатских” голосов и завораживающе чёткий, маршевый аккомпанемент.
Тоже известное исполнение – на этот раз женское и под аккомпанемент, максимально приближенный к оригиналу. Слава Пшибыльска одной из первых начала петь Окуджаву на польском, и для многих именно её интерпретации песен – смелые, и в то же время, бережные – остаются любимыми.
Фрагмент Гала-концерта под названием Proszę Państwa, będzie wojna! 36-го фестиваля актерской песни во Вроцлаве, 2015 год. Песню Окуджавы исполняет Дорота Помыкала, актриса краковского Национального Старого Театра им. Хелены Моджеевской.
И, наконец, ещё одно хоровое исполнение – фрагмент концерта патриотической песни на День Независимости, 2014 год, город Лодзь.
Песенка о пехоте – Piosenka o piechocie
Перевод: Витольд Домбровки
Ещё один фрагмент телепередачи Ballady Bułata Okudżawy. Пронзительные строки “Простите пехоте, что так неразумна бывает она…” исполняет актриса Иоанна Собеска.
Уникальное исполнение песни Окуджавы на польском… в стенах Московской филармонии. Музыкант Пётр Каетан Матчук из Люблина уже много лет поёт со сцены песни Булата Окуджавы и Владимира Высоцкого – и в оригинале, и в польских переводах. Иногда он выступает с ними и заграницей, в том числе в Москве, где публика принимает его с большой теплотой и благодарностью.
Дуэт Доминики Жуковской и Анджея Корыцкого широко известен в узких кругах – в первую очередь, благодаря исполнению туристических песен на морскую тематику. Но не менее популярна их концертная программа под названием Ballady rosyjskie, состоящая из лирических песен Булата Окуджавы, Владимира Высоцкого, Жанны Бичевской и других русскоязычных авторов. Польская версия Песенки о пехоте неизменно звучит на таких концертах.
Кстати, оба исполнителя прекрасно владеют русским и многие песни, в том числе военные, исполняют в оригинале, с удивительной деликатностью и любовью. Например, знаменитую песню Журавли на стихи Расула Гамзатова в переводе Наума Гребнева.
До свидания, мальчики – Do widzenia, chłopcy
Перевод: Витольд Домборвский
К сожалению, именно эта песня Окуджавы на польском звучит не так часто, как две предыдущие. Но в пронзительное исполнение Славы Пшибыльской невозможно не влюбиться.
Бери шинель, пошли домой – Zabieraj płaszcz, do domu czas
Наконец, одну из самых известных песен на стихи Окуджавы исполняет Яцек Бешчински, польский музыкант и поэт, участник фестивалей бардовской песни не только в Польше, но и в России. Что интересно, большинство песен на его концертах (в том числе эта) звучат в авторском переводе самого пана Яцека.
Подготовила Анна Светлова
Фото обложки: korycki.com