Молодежь переводят стихи свящ. Яна Твардовского

Уже в седьмой раз в помещении Петербургской Торгово-Промышленной палаты подводились итоги Конкурса молодых переводчиков «Sensum de sensu-2007». В польской номинации темой конкурса был перевод стихотворений замечательного поэта Яна Твардовского (1915–2006). В годы II мировой войны он был солдатом Армии Крайовой, участником Варшавского восстания. В 1947 г. окончил Варшавский университет. Одновременно окончил духовную семинарию. С 1948 года был викарием в Жбикове близ Прушкова под Варшавой. С 1952 в Варшаве, сначала викарий, потом, долгие годы ректор храма сестер Визиток. До конца жизни жил в монастыре, под попечением сестер Визиток. Он писал небольшие стихотворения, искренние и полные юмора, прибегая иногда и к разговорной лексике.

В них наблюдение над природой сочетается с глубоким философским размышлением. Задушевность и «доступность» стихов Твардовского сделала их чрезвычайно популярными не только в Польше. Феномен поэзии Твардовского, по мнению критиков, заключается в мастерстве очень просто выразить то, что дано ему было познать интуитивно.
Участникам конкурса было предложено в качестве обязательного задания перевести одно из двух стихотворений: «Просьба» и «Благодарение». Кроме того, нужно было перевести одно стихотворение по своему выбору.
Среди соревнующихся было немало тех, кто принимал участие и в предыдущих конкурсах. Особенностью этого года было значительное количество иногородних участников – со всей России и из-за ее пределов. Так, в польской номинации одним из призов была отмечена работа Светланы Дроздовой из Тартуского университета. Другие призы достались студенткам славянской филологии СПбГУ Алине Купцовой и Беате Швецовой. Отдел культуры Генерального консульства Республики наградил всех участников польской номинации прекрасными подарками – книгами, записями музыки Шопена и т. п. Спасибо!

(АН)

Приводим некоторые из работ, присланные на конкурс.

Ожидание
Ты думаешь он опоздал опять
и сразу же обиделась
надулась как синичка та страшненькая без хохолка
кто любви не нашел тот ее не найдет
а кто все только ждет никогда не полюбит
уповая на то что воздастся ему за добро
любовь давно прибежала и ждет у ваших ног
спокойная — рассталась со счастьем в тесной клетке
попробуй не искать ее
тогда придет сама
                               (пер. Беаты Швецовой) 

Когда говоришь
Не пиши что злой рок
тебе жизнь отравляет
все на свете случается в срок
закрыв дверь Бог окно отворяет
Передохни взгляни
с неба падают
те несчастья что счастью помогут
стань спокойней в делах мирских
и забудь что ты есть когда говоришь о любви
                               (пер. Динары Хайритдиновой)

Благодарение
Благодарю тебя что не всё только чёрное или белое
за то что бывают коровы пёстрые
бледно-жёлтая сорная травка
дятлы пёстрые с красным пятном под хвостом
форели серо-голубые
тёмно-фиолетовая волчья ягода
золото что подходит к любому цвету и не выносит тени
щёчки конопатые
клювы не только короткие или длинные
у снегирей ведь толстые а у удодов кривые
за то
что непостоянство творит своё дело
и те кто так любят прощают проступки
только мы хотим быть всегда или- или
а выходит назло ни то и ни сё
                                       (пер. Светланы Клочковой)

Чтобы проснуться
Чтобы проснуться утром,
привести волосы в сознание,
умыться, одеться,
поставить чайник со свистком,
согнать с окна одинокий дождь,
нужно опереться на то, что выскальзывает,
как мокрый камешек,
на мгновенье, которого не вернуть,
на мысль, которой не коснуться,
на силу тяжести, которая отрывает того, кого любишь,
а любим мы одновременно двух — 
тех, кого любить невозможно,
потому что один слишком близко, а другой слишком далеко. 
И, наверное, умираем мы только для того,
чтобы нас было видно и не видно.
                                                  (пер. Марии Андреевой)

Спешим
Спешим любить людей, так быстро уходят
останется после них обувь и телефон глухой
Только неважное плетется как корова,
наиважнейшее врывается так быстро и внезапно
Потом тишина обычная и совершенно нестерпимая
как чистота, рождающаяся просто от печали
Когда думаешь о ком-то, оставшись без него
Не верь, что время еще есть, уверенность ведь ненадежна,
лишает нас ранимости, как и любое счастье,
является одновременно и как пафос и как юмор
словно две страсти что слабее чем одна
Так быстро прочь уходят, точно молкнет дрозд в июле
точно неловкий звук или сухой поклон
Чтобы взаправду видеть закрывают очи
хотя ведь больший риск родиться, а не умереть
Мы любим все так мало и всегда так поздно
И не пиши об этом слишком часто, только раз и навсегда
И будешь как дельфин податливый и сильный
Спешим любить людей, так быстро уходят
И даже те, кто не уходят, не всегда возвращаются
И никогда не знаешь, говоря о любви,
То ли первая это последняя то ли последняя это первая
                                              (пер. Анастасии Сокиран)

 

Więcej od tego autora

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Powiązane

Podcast "Z Polską na Ty"spot_img

Ostatnie wpisy

Габриэла Грживиньска: «Сейчас Петербург для меня – самое большое развлечение»

В феврале 2021 года к известному российскому клубу «Зенит» (Санкт-Петербург) присоединилась Габриэла Гживиньска, 25-летняя футболистка родом из Кракова. Она стала первой полькой, которая подписала...

Выпуск 4 – Иоанн Павел 2. Папа Римский

Представляем вашему вниманию новый выпуск подкаста «С Польшей на „ты”»! В рамках рубрики «Поляки, изменившие ход истории» ведущий Денис Щеглов продолжает разговор с доминиканцем...

Выпуск 3 – Иоанн Павел 2. Человек

43 года назад, 16 октября 1978 года, случилось беспрецедентное событие – поляк, кардинал Кароль Юзеф Войтыла, был избран на Святой Престол. В историю он...

Chcesz być na bieżąco?

Zapisz się na newsletter Gazety Petersburskiej