Люди пограничья: в «Иностранной литературе» вышел русский перевод романа Жанны Слонёвской «Дом с витражом»

„A potem na klatkę schodową wyszła dziewczyna o jej oczach i cerze i na chwilę przesłoniła sobą witraż”.

На страницах романа писательница вместе с главной героиней приглашает читателей на прогулку по своему родному городу – многонациональному Львову. Но, конечно же, это не просто книга о бывшей столице Восточной Галиции. Это роман о непростых судьбах четырёх женщин – прабабушки, бабушки, матери и дочери, живущих в старом доме с огромным витражом. Роман о культурном пограничье и национальной идентичности. Наконец, о любви, которая и спасает, и губит одновременно.

Заглавный витраж напоминает собой замысловатая и многокрасочная композиция романа. Городские пейзажи и человеческие отношения переплетаются в талантливо рассказанную, выверенную до мелочей историю, где каждое слово имеет значение. В тексте часто появляются архитектурные и музыкальные метафоры, что не удивительно, ведь главные герои – представители артистических кругов, мир искусства неотделим для них от окружающей действительности, они привыкли так думать и чувствовать. Послевоенный Львов – тоже герой романа, со своими мыслями и душой. С читателями разговаривают обшарпанные стены его домов, его балконы, атланты и кариатиды. Художник по имени Микола – единственный важный мужской персонаж в этой истории – хорошо разбирается в искусстве, и благодаря нему мы вместе с героиней можем заглянуть в разные уголки города, послушать его рассказы и легенды. Но важно другое: история и архитектура Львова неразрывно связаны с национальной идентичностью его жителей. Кто-то считает себя украинцем, кто-то поляком, кто-то русским, а кто-то, как Микола, говорит что он «львовской национальности», человек пограничья. Вот только такое неоднозначное определение устраивает далеко не всех.

Слонёвская словно провоцирует читателей задать героям романа, но, в первую очередь, самим себе, очень важные вопросы, ответы на которые найти сложнее, чем кажется. Действительно ли нашу идентичность определяем мы сами, или же её навязывает нам культура и определённая система ценностей? А если национальная идентичность не дается нам от рождения, имеем ли мы право жертвовать ради неё всем, даже своей семьёй, как это делает мать главной героини? Как реагировать, если история буквально вламывается в твой дом «через окна и двери»? Ещё острее эти вопросы встают в финале книги, когда из Львова конца восьмидесятых действие переносится на Майдан, в современный Киев.

Однозначных ответов на страницах романа мы не найдём – он полифоничен, как и подобает хорошей современной литературе. Теперь и у русскоязычных читателей есть лишний повод поразмышлять на эту, пожалуй, слишком актуальную тему, или же просто получить удовольствие от перевода Мадины Алексеевой.

Полную информацию о сентябрьском номере «Иностранной литературы» можно найти здесь.

Фото: @Andrzej Banaś

Anna Svetlova
Культуролог, преподаватель, переводчик. Родилась и выросла в городе на Неве. Выпускница краковской полонистики-компаративистики, аспирантка на факультете польской филологии Ягеллонского университета.

Więcej od tego autora

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Powiązane

Podcast "Z Polską na Ty"spot_img

Ostatnie wpisy

Габриэла Грживиньска: «Сейчас Петербург для меня – самое большое развлечение»

В феврале 2021 года к известному российскому клубу «Зенит» (Санкт-Петербург) присоединилась Габриэла Гживиньска, 25-летняя футболистка родом из Кракова. Она стала первой полькой, которая подписала...

Выпуск 4 – Иоанн Павел 2. Папа Римский

Представляем вашему вниманию новый выпуск подкаста «С Польшей на „ты”»! В рамках рубрики «Поляки, изменившие ход истории» ведущий Денис Щеглов продолжает разговор с доминиканцем...

Выпуск 3 – Иоанн Павел 2. Человек

43 года назад, 16 октября 1978 года, случилось беспрецедентное событие – поляк, кардинал Кароль Юзеф Войтыла, был избран на Святой Престол. В историю он...

Chcesz być na bieżąco?

Zapisz się na newsletter Gazety Petersburskiej