Земной шар, говорящий по-польски

Корреспондент журнала Gazeta Petersburska побывала на Всемирном конгрессе переводчиков польской литературы в Кракове 4-6 июня 2009 года. Языком наших далеких предков до вавилонского столпотворения был, конечно же, не польский. Но почему-то у меня возникло ощущение, что я попала в какое-то другое время и в какую-то иную реальность. Люди, много людей, с разным цветом кожи и разрезом глаз. Земной шар в лицах. И все говорят по-польски.

212 человек из 56 стран. Вот уже во второй раз Институт книги в Кракове при финансовой поддержке Министерства культуры и национального достояния Польши осуществляет эту инициативу. Тогда, в мае 2005, когда закончился первый конгресс, все расставались с надеждой увидеться снова очень скоро. Потому что эта встреча сблизила нас, подружила, дала почувствовать, что все мы дышим одним воздухом и в разных уголках Земли вдохновляемся одними и теми же вещами.
Не так просто организовать столь грандиозное и дорогостоящее мероприятие. Поэтому ждать пришлось четыре года. Но сама идея регулярности переводческих съездов заслуживает отдельной благодарности. Сразу хочется отметить, что конгресс это не только минуты и часы прослушивания и усвоения полезной информации. Не менее ценно и общение в перерывах между лекциями, во время которого можно, скажем, найти нескольких переводчиков твоего автора из других стран и обменяться опытом разрешения спорных ситуаций, связанных с языковыми несовпадениями. (Кстати, совершенно беспрецедентная практика! Где еще можно получить такую возможность?).

И, наконец, самое главное о конгрессе: он дает возможность переводчикам почувствовать себя окруженными заботой, дает уверенность в том, что есть к кому обратиться за помощью и советом, здесь немаловажен фактор именно такого очного знакомства.
Сейчас, после нескольких лет существования Института книги, уже трудно представить времена, когда переводчик мог чувствовать себя одиноким и беспомощным. В рамках деятельности Института есть целый ряд программ, облегчающих жизнь переводчику польской литературы. Это и финансирование книжных изданий (что помогает в поиске издателей), и оплата пробных переводов, и возможность стажировок в Польше, это сайт в Интернете (www.instytutksiazki.pl), предлагающий много ценной информации, это презентации на книжных ярмарках, где можно познакомиться не только с книгами, но и с живыми авторами. И как продолжение этого ряда — организация встреч переводчиков из разных стран мира в «стране изучаемого языка».

Основную часть программы Конгресса составляли семинары. Предлагалось выбрать пять тем из сорока. Выбор нелегкий, потому что практически все было бы полезно услышать. В первую очередь, безусловно, рассказы о новых книгах и новых авторах. Были и жанровые секции, посвященные репортажу, драме, эссе, научной фантастике и фэнтэзи, детективу и, конечно же, польской поэзии. Отдельно были представлены детская и молодежная литература, литература, рисующая быт и нравы, произведения альтернативного канона. Предлагался также обзорный семинар о новых тенденциях польских литературных исследований. Не был забыт и языковой аспект – желающие могли узнать о новейших тенденциях разговорного и молодежного языка, а также ознакомиться с обзором польских словарей. Много интересной и ценной информации для ориентирования в литературной жизни Польши дали рассказ о польских литературных премиях и экскурсия по страницам литературных интернет-журналов. Неудивительно, что в списке оказалась и лекция о польской литературе глазами иностранца.
Целый ряд встреч был посвящен отдельным живущим и не живущим авторам: Чеславу Милошу, Виславе Шимборской, Рышарду Капущинскому, а также Дороте Масловской как создательнице нового театрального языка и классикам XIX века. Можно было лично задать «100 вопросов» Тадеушу Ружевичу, Ольге Токарчук, Стефану Хвину, Ханне Кралль, Войчеху Кучоку, Михалу Витковскому, Яцеку Денелю (среди приглашенных — представители всех поколений современных польских авторов). В качестве лекторов выступили ведущие критики, литературоведы и историки литературы, публицисты и редактора: Марек Залеский, Пшемыслав Чаплинский, Дариуш Новацкий, Павел Дунин-Вонсович, Рышард Ныч, Александер Фьют, Тереса Валас и многие другие (всего двадцать восемь человек!). О своих новых публикациях рассказывали представители семнадцати издательств: Znak и WAB, Wydawnictwo Literackie и Czarne, Ha!art! и Biuro Literackie, Swiat ksiazki и Wydawnictwo A5, sic! и Słowo Obraz/Terytoria, а также Universitas, Wielkopolska Biblioteka Poezji, Krytyka Polityczna и детские Dwie siostry, Wytwórnia и Hokus-Pokus.
Помимо семинаров, в программе было еще много интересного.

Открылся Конгресс приветственной речью директора Института книги Гжегожа Гаудена и презентацией деятельности Института. После чего к кафедре вышла Ольга Токарчук — один из любимейших польских авторов как в самой Польше, так и за ее пределами. По статистике Института книги к настоящему моменту она является лидером по количеству заявок из разных стран на перевод ее произведений в рамках проекта Program Translatorski. Писательница прочитала текст о польском языке (в выступлении прозвучали любопытные признания — например, по словам прозаика, именно переводчики ее книг заставили ее по-новому взглянуть на многие привычные языковые явления).
Закончился первый день конгресса выставкой в Ягеллонской библиотеке — по случаю 10-летия функционирования вышеупомянутого проекта Program Translatorski © Poland (инициативы, с которой, собственно, и начала свою историю государственная организация, названная впоследствии Институтом книги).
Но самым ярким событием и символическим апофеозом трех дней Конгресса, безусловно, стала торжественная церемония вручения ежегодной премии Трансатлантик за заслуги в области перевода и пропаганды польской литературы за рубежом. Впервые эта премия, приуроченная к первому конгрессу, была вручена четыре года назад. В нынешнем году главной героиней события стала Бисерка Райчич из Сербии. С приветственной речью к ней обратился один из крупнейших современных поэтов Адам Загаевский.
В последний день Конгресса как итог всего мероприятия прошла дискуссия на тему присутствия польской литературы в мире. Переводчики высказали много интересных наблюдений и соображений, отметили много проблем, направили в адрес Института книги массу предложений и просьб по дальнейшему развитию его столь необходимой деятельности. Ценную обратную связь должны в скором времени обеспечить и анкеты, которые организаторы обещали разослать всем участникам.
Докладом о польском языке Конгресс начинался, докладом же и закончился. Это было увлекательное выступление профессора Ежи Бральчика «О публичном языке», который доставил массу удовольствия слушателям и вызвал оживленную реакцию, вполне подходящую для того, чтобы поставить радостную точку. Или многоточие…
Потому что впереди — работа. И новые встречи…

Татьяна Изотова (переводчик, исследователь

польской литературы, участник конгресса)

Фотографии автора
1. Директор ИК Гжегож Гауден, редактор и журналист Божена Дудко. Открытие Конгресса.
2.
Историк литературы и критик Марек Залеский ведет семинар.
3.
Писатель Ольга Токарчук на Открытии Конгресса.
4. Переводчик Бисерка Райчич и поэты Адам Загаевский и Рышард Крыницкий после вручения “Трансатлантик”.
 

Więcej od tego autora

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Powiązane

Podcast "Z Polską na Ty"spot_img

Ostatnie wpisy

14 февраля – день рождения Анны Герман

В середине февраля многие страны мира отмечают День святого Валентина – покровителя влюблённых. Любовь всегда была сквозной темой в песнях, пожалуй, самой легендарной певицы,...

78-я годовщина снятия блокады (видео)

27 января 2022 года, в 78-ю годовщину освобождения города на Неве от немецкой блокады, делегация РОО «Конгресс поляков в СПб» и КПО «Полония» участвовала...

Умерла Ядвига Антоновна Шиманская

11 января ушла из жизни Ядвига Антоновна Шиманская. Ей было 93 года.Пани Ядвига стояла у истоков возрождения полонийных организаций в Санкт-Петербурге, долгие годы была...

Chcesz być na bieżąco?

Zapisz się na newsletter Gazety Petersburskiej