Друзья, сегодня вновь познавательно, иронично и, разумеется, о польском. Поговорим о приветствиях. Безусловно, самое распространенное из них — это ”dzień dobry” <д‘ж‘ень добры>. Существует ошибочное представление, что в переводе на русский оно означает исключительно ”добрый день”, и поэтому некоторые россияне искренне удивляются, когда поляки приветствуют их таким образом вечером и даже ночью. В действительности это гениальное выражение сочетает в себе и наше ”добрый день”, и ”здравствуйте”, и — да-да – ”доброе утро”. К моему личному глубокому сожалению, в польском языке нет аналога русскому утреннему приветствию. То есть, конечно, есть сочетание ”dobre rano” <добрэ рано>, но только в ситуации, если мы хотим просто отметить, какое сегодня хорошее выдалось утро.
Вечером, для разнообразия, можно воспользоваться выражением ”dobry wieczór” <добры вечур>, но здесь опять же возникает вопрос, во сколько начинается этот пресловутый вечер. Четкого времени пока никто не определил, поэтому сами польские филологи советуют полагаться на интуицию. В связи с чем упомянутое выше ”dzień dobry” выигрывает вдвойне, чем и пользуются с удовольствием сами поляки. В неформальном общении с друзьями, ровесниками или близкими людьми можем смело использовать ”cześć” <чэщч> (польский аналог нашего ”привет”), „hej” <хэй> (”привет”от английского ”hey”), „siema” <щема> (аналог русского «здорово», поэтому используется чаще молодыми людьми, нежели девушками), „elo” <эл‘о> (производное от английского ”hello”, популярное среди польской молодежи).
Пару слов об этимологии
Слово siema – сокращение от польского „jak się masz”. Первоначально функционировало в языке как „siemasz”. Более лаконичную форму, довольно прочно закрепившуюся в языке молодежи и породившую множество уменьшительно-ласкательных вариаций (siemanko, siemaneczko), ввел в обиход известный польский журналист, основатель и руководитель фонда «Большой оркестр праздничной помощи» Ежи Овщак, который таким образом приветствовал зрителей в эфире.
Теперь о прощании. Самое официальное – это ”do widzenia” <до видзэня> («до свидания»), чуть менее формальное – ”do zobaczenia” <до зобачэня> («до встречи»), хотя, как напутствовал нас, желторотых еще студентов, наш польский преподаватель перед первой поездкой в Польшу, в разговоре с профессором не забывайтесь, никаких вам, мол, ”do zobaczenia” и прочих неформальностей. Для прощания с друзьями подойдет волшебное ”cześć” (сложно выговаривается, это факт, на зато какое удобное — и привет, и пока в одном флаконе), опять-таки „hej” и „elo” употребляется как в качестве приветствия, так и прощания, „na razie” <на раж‘е> (в сленге часто „nara” <нара>, „narka” <нарка>), „pa” <па> либо „pa pa”. Вообще, поляки склонны долго прощаться. Не удивляйтесь, если услышите, как кто-то употребляет „pa, na razie, cześć” в одном предложении. Как я часто шучу на первом занятии, когда мы с учениками только знакомимся с польскими приветствиями и прощаниями, это тройное выражение означает, что с вами точно попрощались, можете идти. На самом деле, это что-то вроде нашего «ну давай, пока». Никто не знает, что нужно давать, кому и почему, но все говорят.
Вообще, поляки склонны долго прощаться. Не удивляйтесь, если услышите, как кто-то употребляет „pa, na razie, cześć” в одном предложении.
Еще одно очень популярное выражение при прощании на «ты» – „trzymaj się” <тшымай ще>. Дословно переводится как «держись», что-то вроде нашего «всего хорошего, счастливо». Поэтому выбирайте, что Вам по душе, не забывая при этом о формальности или неформальности ситуации, и trzymajcie się!
Елизавета Киналь