Вечер памяти Владимира Британишского

Когда человек покидает наш мир, о нем принято говорить: «его с нами нет». Но эта фигура речи совершенно не соответствовала духу встречи, состоявшейся 7 декабря в музее Анны Ахматовой в Фонтанном доме. Это была не гражданская панихида и не вечер памяти, как было анонсировано. Эта была встреча старых знакомых, объединенных творчеством Владимира Британишского. Пусть даже в зале присутствовали и не все. На официальных мероприятиях обычно озвучивают биографию, списки творческих достижений и наград человека. Но не в этот раз. Ведь это была встреча теплых дружеских воспоминаний с доброй примесью творчества.

Особой областью интересов Британишского была полонистика. Среди его переводов – произведения Чеслава Милоша и Збигнева Херберта, Леопольда Стаффа и Ярослава Ивашкевича, Тадеуша Ружевича и Станислава Ежи Леца. В 2000 году в переводах Британишского (совместно с Натальей Астафьевой) вышла антология «Польские поэты ХХ века», затем книга статей о польской поэзии «Речь Посполитая поэтов», книга эссе и воспоминаний «Поэзия и Польша», ставшие своего рода ведением польских поэтов в русскую культуру.

Адам Поморский, Яков Гордин, Игорь Савкин, Ирина Вербловская, Андрей Арьев передавали друг другу микрофон, рассказывая каждый на свой лад те истории из жизни, которые они пережили вместе с Владимиром Львовичем. Из этих повествований на глазах всех присутствующих сложилась целая вселенная жизни и творчества этого выдающегося человека. А талантливая личность талантлива во всем. и это не только создание прекрасных стихов или переводы поэзии. Это и дружба с близкими людьми, любовь в родным, милость к нуждающимся и отзывчивость к просящим.

Зримый образ самого Владимира Британишского присутствовал в зале в виде фотопортрета. Он стоял на мольберте перед зрительным залом. Казалось он молчаливо возглавлял президиум выступавших. Его спокойный, полный задумчивой силы взгляд был направлен на каждого в зале. Царила атмосфера теплых воспоминаний, звучали слова самого поэта, которые гости цитировали по памяти или по книге – кто по-русски, а кто по-польски.

Мероприятие прошло при поддержке Польского института в Петербурге. Среди гостей были его директор Наталия Брыжко-Запур и генеральный консул Республики Польша в Санкт-Петербурге Анджей Ходкевич.

Текст и фото Денис Щеглов

Stanisław Karpionok
Профессиональный переводчик польского языка, член редакции GP. Член Союза переводчиков России, член Ассоциации научно-технических переводчиков.

Więcej od tego autora

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Powiązane

Podcast "Z Polską na Ty"spot_img

Ostatnie wpisy

Конкурс чтецов «Kresy 2021»

Культурно-просветительское общество «Полония» в Санкт-Петербурге, организатор XXX-го Конкурса Чтецов им. Адама Мицкевича «Kresy 2021» в России, при финансовой поддержке Генерального консульства Республики Польша в Санкт-Петербурге, приглашает поучаствовать в...

Выпуск 2 – Мифы о Польше часть 2

Сегодня мы продолжаем говорить о распространенных мифах про Польшу. Вы узнаете, откуда в польском языке так много «пше», как поляки относятся к русским людям...

Peterspol 2021

В субботу, 9 октября Культурно-просветительское общество "Полония" открыло сезон: на стадионе «Московский» состоялся традиционный полонийный День Спорта «Peterspol».Спортивно-развлекательное мероприятие проходило при поддержке Генерального...

Chcesz być na bieżąco?

Zapisz się na newsletter Gazety Petersburskiej