В Генеральном консульстве Республика Польша в Санкт-Петербурге состоялась презентация перевода поэмы Юлиуша Словацкого «Бенёвский». Открывая литературно-музыкальный вечер, руководитель Отдела культуры ГКРП Цезары Карпиньски напомнил, что 2009 год был объявлен годом Юлиуша Словацкого в связи с 200-летием поэта.
Генеральный консул Республики Польша в Иркутске Кшиштоф Чайковский рассказал собравшимся петербургским полякам и любителям польской культуры, что первая презентация книги прошла в Иркутске в декабре 2009 года в рамках Дней декабристов. Один из дней был посвящен польской культуре. Кроме того, генконсул вспомнил о сибирских корнях переводчика Святослава Свяцкого: его мать происходит из знатного купеческого рода, а отец связан с офицерством, с армией адмирала Колчака.

Профессор, директор института польской культуры им. Яна Длугоша в Ченстохове, автор вступительной статьи к последнему русскоязычному изданию Агнешка Чайковская назвала автора «Бенёвского» «поэтом диалога». Она напомнила о биографических обстоятельствах польского романтика, вступившего в литературу после великого Адама Мицкевича, которые заставили его ярче заявлять о себе и вырабатывать свою позицию. В частности, в поэме «Бенёвский» Словацкий представил своё видение истории, обратившись ко времени Барской конфедерации. Если Мицкевич в «Пане Тадеуше» стремился смягчить, скруглить острые непростые моменты истории, словно бы «усыплял поляков», то Словацкий выбрал кровавые исторические события, пытаясь «разбудить» польское самосознание. В «Бенёвском» он полемизирует не только с Мицкевичем, но и с поэтом-романтиком Зыгмундом Красиньским, и с эмиграцией. Используя типичные для романтизма темы: путешествие, вовлеченность в исторические события, любовные, сентиментальные мотивы, воспоминания о детстве, поэт выстраивает ощущение близости, но тут же его разрушает. Можно сказать, что главный герой поэмы – сам автор. По мнению Агнешки Чайковской, те строфы, в которых Словацкий не ведет диалога, а говорит словно бы самому себе – самые прекрасные. Она отметила несомненное влияние поэмы «Бенёвский» на польскую литературу. В числе поэтов и писателей, которые испытали на себе влияние этого произведения, профессор назвала Юлиана Пшибося, Бруно Шульца, Анджея Стасюка, а также литературоведа Ярослава Рымкевича. Агнешка Чайковская особо подчеркнула, что поэзия Словацкого до сих пор жива и содержательна.
Директор Санкт-Петербургского Литфонда, писатель и переводчик польской литературы Евгений Невякин напомнил, что Мауриций Бенёвский (1746-1789) — настоящий живой человек, который прожил удивительную, полную приключений жизнь.
Во время музыкальной части презентации прозвучали произведения Ф. Шопена и Ф. Шуберта в исполнении Евгения Изотова (фортепиано) и Андрея Свяцкого (вокал).

Поэма «Беневский» — самая известная поэма Словацкого. Похождения главного героя, участника Барской конфедерации 1768 г., служат автору поводом для представления разнообразных типажей и воспроизведения картин быта польского народа. Полемическая острота многочисленных лирических отступлений в сочетании с рельефным изображением картин прошлого Польши, мастерство, с каким написана поэма, – все это делает «Бенёвского» шедевром польской поэзии эпохи романтизма.
В эксклюзивном интервью журналу
Gazeta Petersburska переводчик
Святослав Свяцкий рассказал, что первое издание поэмы появилось в 1973 году. Работа над ним продолжалась в течение трех лет. В нынешнее издание внесены существенные изменения. Некоторые главы русский читатель прочтет в новой версии. Язык Юлиуша Словацкого настолько богат и выразителен, его образы так насыщены, что работать над произведением можно было бы долго, признался автор перевода. Отвечая на вопрос о правомерности довольно распространенного сравнения Словацкого и русского поэта Михаила Лермонтова,
Святослав Свяцкий подтвердил, что здесь уместно проводить параллели. Оба — романтики, пришедшие в литературу после двух гениев — Мицкевича и Пушкина. Словацкий и Лермонтов отличались склонностью к мистицизму и непростым характером. За свою недолгую жизнь создали великие произведения, ставшие классикой. Продолжая начатую Агнешкой Чайковской тему состязания с великим предшественником, переводчик признался, что ему легче переводить Адама Мицкевича, поскольку тот более «конкретный» романтик. Однако работа над шедевром Словацкого с его многочисленными и разнообразными лирическими отступлениями дает богатый простор поэтическому творчеству. Поэма «Бенёвский» охватывает очень много тем, сказал переводчик. Они давали Словацкому — широко образованному человеку — возможность высказаться по самым разным поводам, в том числе и о России, о русской культуре.
Татьяна Захарова