O co kaman, или несколько слов о молодежном сленге

Любитель польского языка, член полонийного фольклорного ансамбля "Гаик" Павел Шутов раскрывает читателям GP секреты польского молодежного сленга

Chamowóz, flądra, zią, przegryw, lol – слова эти едва ли знакомы большинству представителей старшего поколения. Безусловно, те, у кого есть дети школьного возраста, смутно догадываются о том, что слово „masakra!” может означать ни много ни мало то же, что и „czadowo” (замечательно),  главное здесь – не ошибиться с интонацией.

„Zajemali mi w budzie kasę” – кто говорит так сегодня, а главное, зачем? Давайте разберемся.

Приведенная выше «тарабарщина» на литературном польском звучала бы так: „Ukradli mi w szkole pieniądze” (у меня в школе украли деньги). Безусловно, у заботливых родителей такая новость вызвала бы довольно бурную реакцию, которой подросток, наверняка хотел бы избежать. И здесь находчивому чаду приходит на помощь сленг.

Молодежный сленг – социолект, характерный для людей в возрасте 12-22 лет. Языковая игра и противопоставление себя другим возрастным группам – вот в чем его смысл. Носители сленга любят его за то, что он дает практически неограниченные возможности выражения эмоций и инструменты модификации языка.

Но обо всем по порядку. Вернемся к словам, которые мы упоминали в начале. Что же они все-таки значат?

Chamowóz – прекрасный пример языковой игры и молодежной находчивости. Так называют автобус, особенно в час-пик, когда он переполнен далеко не всегда образцово вежливыми пассажирами (от слов cham – хам и wóż – воз ~ возить).

Flądra известна нам прежде всего как плоская вкусная рыба – камбала. Сленг использует это слово иначе: сегодня так называют женщину, не умеющую как следует позаботиться о себе, лишенную вкуса (~пустышка).

Zią – еще более упрощенная форма и так разговорного „zioma” (дружбан, братюня). Стоит отметить, что слово „ziomek”, от которого происходят все эти формы, уходит своими корнями в древнепольский язык и является синонимом слова «земляк» (польск. ziom\ziem ~ рус. земл: сравни: земля).

Этимология слова „przegryw” предельно ясна: кто-то, кто przegrywa – проигрывает. То есть неудачник.

Появившееся в заголовке „o co kaman?” (~чё как?) переводится на литературный язык как ”o co chodzi?” (в чём дело?) и вместе с распространенными и в русском „ekstra”, „super”, „okej” является примером типичных для сленга заимствований из английского.

Lol – очередное заимствование из «сетевого жаргона», который влияет на речь использующей его молодежи. Это сокращение от „Lots of lauch” – море смеха.

Даже несколько приведенных выше примеров показывают, что для сленга, в том числе и польского, типичны такие черты, как сокращения, непосредственность, экспрессивность, а иногда даже и вульгарность. Стоит вспомнить и о его изменчивости: то, что еще совсем недавно было чрезвычайно модно, сегодня уже пылится в словарях. Основными же источниками, питающими молодежный сленг, являются сетевой жаргон и английский язык.

Довольно любопытны и региональные вариации сленга, формирующиеся под влиянием диалектов. Например, в Познани предложение „Ale dziś w tramwaju było dużo ludzi!” (Как много сегодня было в трамвае людей!) может выглядеть так: „Ale dziś w bimbie była wuchta wiary, tej!”. Но это уже другая история.

Павел Шутов