No 189, 190, 191 (7, 8, 9/2016)

«Жизнь коротка, искусство вечно», – гласит широко известный латинский афоризм, принадлежащий греческому мыслителю Гиппократу. В эпоху кризисов, экономических и политических, обострения отношений между разными государствами на международной арене, информационных войн, реальных или придуманных нами, разговор о вечном становится актуальным как никогда. Ведь искусство, призванное объединять людей, способно преодолевать практически любые противоречия, в том числе национальные и политические, его язык уникален и универсален. И всегда обращен к самому прекрасному в Человеке – к его душе.

Номер, который Вы, дорогой Читатель, держите сейчас в руках, посвящен двум великим началам искусства, двум его стихиям – Слову и Музыке. А также людям, которые в течение всей своей жизни служили двум этим началам, постепенно выстраивая в городе на Неве пространство диалога между польской и русской культурой – пространство безграничное, полное открытий, способствующее взаимному обогащению наших культур. Каждый из них прибегал к собственному арсеналу средств: кто-то брался за смычок, кто-то – за учебное пособие, словарь или томик сонетов Адама Мицкевича, а кто-то прибегал к слову, которое могло обогреть и пробудить человеческую душу. Бесспорно одно: каждый из них делал свое дело с большой любовью, наполняя его высоким смыслом – это было не только служение двум культурам, но и служение людям.

Кто же они? Во-первых, Генрих Венявский. Его имя носит легендарный международный конкурс скрипачей, гала-концерт лауреатов которого принимал в своих стенах в начале ноября Большой зал Филармонии. «Шопен скрипки», – так нередко называли молодого скрипача – будучи первым в России профессором по классу скрипки и камерного ансамбля, внес огромный вклад в развитие русской скрипичной школы.

Если Венявский выстраивал польско-российский культурный диалог при помощи нот и звуков, то для петербуржцев Святослава Свяцкого и Гелены Волошиной основным инструментом стало слово. Выдающийся переводчик подарил русскому читателю шедевры польской классической литературы, сократив расстояние между Петербургом и Польшей до расстояния между читателем и книжной полкой. А Гелена Казимировна, филолог, доцент кафедры славянских языков СПбГУ, открыла и подарила непростой польский язык тысячам студентов-филологов, вложив в их головы знания по польской грамматике, а в сердца – любовь к Польше.

Нельзя не сказать и еще об одном юбиляре, чье имя появится на страницах этого номера, – свящ. Людвике Вишневском OP, одной из главных задач служения которого стало строительство мостов между людьми, между двумя нашими народами.

Сохранение наследия польского и в целом многонационального Петербурга – миссия проекта «Библиотека национальных литератур», который в уходящем году празднует свое десятилетие. Это тоже своего рода мост, объединяющий множество национальностей, населяющих Петербург.

Рассказ обо всех этих людях, которые смело могут быть названы послами польской культуры в России, на страницах нового номера журнала Gazeta Petersburska – это и выражение глубокой благодарности за оставленное ими наследие, и попытка сохранить эти значимые имена в истории Петербурга и культурных отношений России и Польши. Это также возможность накануне великого праздника Рождества Христова напомнить о том, что есть силы, способные преодолевать пространство, время, разногласия между людьми и странами – сила Слова и сила Музыки. Редакция журнала Gazeta Petersburska от всей души поздравляет читателей с Рождеством и Новым Годом! Пусть в ваших домах царит тепло и гармония, способная упорядочить бушующий за окнами мир. А мосты между вами и вашими близкими не разводятся ни в одно из времен года. Оставайтесь с нами в новом году, дорогой Читатель! Желаем приятного чтения!

Редакция Gazety Petersburskiej

Скачать PDF