«Что в имени тебе моем?»

6 июня 1799 года, 220 лет назад, родился величайший русский поэт и писатель, классик отечественной и мировой литературы Александр Сергеевич Пушкин. В филологии Пушкин рассматривается как создатель современного русского литературного языка, а «Краткая литературная энциклопедия» говорит об эталонности его сочинений, подобно произведениям Данте в Италии или Гёте в Германии.

Произведения Пушкина начали переводить ещё при его жизни, практически в начале поэтической карьеры, – уже с 1823-го года. Именно тогда появился перевод на немецкий язык сказочной поэмы “Руслан и Людмила”, почти одновременно сказка была переведена на французский. Специалисты говорят, что в настоящее время существуют переводы творчества А. С. Пушкина на более чем 200 языков, среди которых: английский, армянский, греческий, иврит, итальянский, китайский, немецкий, польский, украинский, татарский, турецкий, французский, чешский и другие. Есть переводы на экзотические африканские языки, есть перевод и на эсперанто.

Предлагаем Вашему вниманию несколько стихотворений Александра Сергеевича, переведенных на польский язык Юлианом Тувимом (Julian Tuwim), польским поэтом и прозаиком. Тувим перевёл на польский язык большое количество произведений русской и советской литературы, среди которых: «Слово о полку Игореве», «Горе от ума» А. С. Грибоедова, поэзия А. С. ПушкинаВ. В. МаяковскогоБ. Л. Пастернака. Сборник избранных пушкинских стихов в его переводах («Лютня Пушкина») получил высокую оценку Владислава Ходасевича.

Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Kochałem panią

Kochałem panią – i miłości mojej 
Może się jeszcze resztki w duszy tlą, 
Lecz niech to pani już nie niepokoi, 
Nie chcę cię smucić nawet myślą tą.

Kochałem bez nadziei i w pokorze, 
W męce zazdrości, nieśmiałości, trwóg, 
Tak czule, tak prawdziwie – że daj Boże 
Aby cię inny tak pokochać mógł.

 

На холмах Грузии

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,

Тобой, одной тобой… Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит – оттого,
Что не любить оно не может.

Na wzgórzach Gruzji

Na wzgórzach Gruzji leży nocna mgła, 
U moich stóp Aragawa szumi pienna. 
Smutno i lekko mi. Tęsknota ma 
Świetlana jest i ciebie jednej pełna.

Ciebie jedynej! Smutkiem moich snów 
Już cię nie dręczę dłużej i nie trwożę, 
I serce płonie, serce kocha znów, 
Nie kochać bowiem – już nie może. 
przełożył Julian Tuwim

Что в имени тебе моем?

Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальний,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я…

 

Cóż tobie imię moje powie?

Cóż tobie imię moje powie? 
Umrze jak smutny poszum fali, 
Co plunie w brzeg i zmilknie w dali, 
jak nocą głuchą dźwięk w dąbrowie,

Skreślone w twoim imionniku, 
Zostawi martwy ląd, podobny 
Do hieroglifów płyt nagrobnych 
W niezrozumiałym języku.

Cóż po nim? Pamięć jego zgłuszy 
Wir wzruszeń nowych i burzliwych 
I już nie wskrzesi w twojej duszy 
Uczuć niewinnych, wspomnień tkliwych.

Lecz gdy ci będzie smutno – wspomnij, 
Wymów je szeptem jak niczyje 
I powiedz: ktoś pamięta o mnie, 
Jest w świecie serce, w którym żyję.

 

В качестве иллюстраций к статье использованы картины:

  • Кравчук Александр Михайлович (род. 1956), Пушкин на Мойке. 2000 г.
  • Кончаловский Петр Петрович (1876-1956), Пушкин в Михайловском.
  • Щербаков Борис Валентинович (1916-1995), Пушкин над озером в вечерний час. 1978 г.
  • Овчинников Николай Васильевич (1918-2004), У родника (А.С.Пушкин в Чувашии. 1828 год). 1998 г.
  • Федоров Виктор Кронидович (1940-2001), Пушкин. По следам Пугачёва. 1991 г.
  • Муковнин Евгений Владимирович (род. 1976), Пушкин в Болдино. 2007 г.

Текст – Алена Куликова