Твое, свобода, имя да святится!

Сегодня, 11-го числа 11-го месяца, Польша отмечает красивую дату – 101-ую годовщину со дня обретения независимости. Этот праздник является одним из самых значимых для поляков во всем мире. Куда бы не забросила непредсказуемая судьба людей, в чьих жилах течет польская кровь, в этот день они едины, как никогда. В их сердцах живет память о тех, кто сделал этот праздник возможным. А их души наполнены трепетом, теплом и любовью. Любовью к родине, к своему народу, к своей судьбе.

Национальный праздник независимости Польши — государственный выходной день, который сопровождается поднятием флагов, выступлением президента страны, официальных лиц и известных политических деятелей. В польских городах проходят торжественные мероприятия, зрелищные парады, исторические реконструкции, концерты и народные гуляния.

В этот особенный день мы предлагаем нашим читателям вспомнить о польской поэзии. Во все времена именно слово в целом и поэзия в частности «жгли сердца людей». Стихи служили призывом к размышлениям и действиям, играли на настроениях, вызывали эмоции. Рифмованные строки погружали читателей в прошлое, рассказывали о настоящем и давали надежду на будущее. Выбранные нами стихотворения написаны разными авторами в разное время. Но их объединяет одно короткое, но очень емкое слово – свобода.

Леопольд Стафф (Leopold Henryk Staff) – польский поэт, драматург, переводчик. Родился 14 сентября 1878 г. во Львове, умер 31 мая 1957 г. в г. Скажиск-Каменна.

«Сонет о свободе»

Твое, свобода, имя да святится!
Кто вестник твой? Кто сердцу дал крыла?
Их не пугают ни силки, ни мгла,
Ведь звезды проникают и в темницы.

Воздену руки к зареву десницы
И не нахмурю ясного чела.
Надежду обрели мои дела,
Как ветви ветер, как деревья птицы.

Пусть на земном причален я причале –
Орлы хранят зарок моей печали!
Я грезой полн, как небеса звездой!

Душа моя в былом, в мечте победной
Летит, как шум по роще заповедной,
И я вольней березы над водой!

(Перевод Асара Эппеля) 

Казимеж Вежиньский (Kazimierz Wierzyński) – польский поэт, прозаик и эссеист. Родился 27 августа 1894 г. в городе Дрогобыч. Умер 13 февраля 1969 г. в Лондоне.

«Строфа о свободе»

Свобода нам нужна, как нам нужна природа,
Как птиц и облаков апостольство над Польшей,
Как рек текущие законным правом воды,
Как горы, что вросли в глубь вечности подошвой,
Как по утрам рассвет, как звезды среди тьмы,
Как свойство бытия меняться понемногу,
– Свобода нам нужна, как нужно Божье Богу,
На то она дана, чтоб людям быть людьми.

(Перевод Натальи Астафьевой)

Агнешка Осецкая (Agnieszka Osiecka) – польская поэтесса, писательница, режиссер, журналистка. Автор более двух тысяч текстов песен, скетчей и сценических произведений. Родилась 9 октября 1936 г. в Варшаве, скончалась там же 7 марта 1997 г.

«Польская жизнь»

И за десертом в баре,
и у тюрьмы ворот
спорят: что ночь подарит,
а что и отберет.

Чернеют башни в паре,
седеет небосвод…
Что эта ночь подарит,
что она отберет?

Вернемся из скитаний,
и за столом своим
горечь воспоминаний
в шутку мы обратим.

А те, что так прекрасны,
сядут пусть возле нас,
в сущности ведь, не страшно,
что уже поздний час.

За нашу жизнь – такую,
какой живется нам,
выпьем одну-другую
с слезою пополам…

Пусть гнев, ведущий к ссоре,
спрячется за углом,
мы ведь, как чайки в море,
а берег – этот дом…

Жизнь раздает всем роли,
стих иногда пошлет,
вот и о нашем застолье
кто-нибудь пусть споет!

(Перевод Анатолия Нехая)

Текст и фото обложки – Алена Куликова