Детский детектив от Гжегожа Каздепке теперь на русском языке

Гжегож Каздепке — современный польский писатель, автор книжных бестселлеров для детей и подростков, сценарист и журналист, популяризатор греческих мифов, много лет был главным редактором детского журнала «Сверчок». И хотя он успешно закончил факультет журналистики и политологии, по призванию он сказочник. Он предпочитает писать истории, однако неохотно рассказывает о себе. К счастью, за него красноречиво говорят его произведения для детей. Это не просто фантастические и юмористические истории, они учат доброте, честности, справедливости и дают представление о том, что действительно важно в жизни. Таланты Гжегожа Каздепке разнообразны: он создал несколько сценариев, на протяжении четырех лет писал сценарий телесериала «Клан», а сколько на его счету радиопередач — сложно посчитать. В ноябре 2017 года он получил звание Посла польского языка.

Большинство его произведений стали бестселлерами, а сам автор удостоился ряда престижных литературных премий. Критики и читатели ценят его за неповторимый авторский слог и умение говорить о сложных вещах предельно простым языком. Читатели с удовольствием отмечают остроумие писателя, интересные сюжеты, а также хорошо прописанных и запоминающихся персонажей.

Петербургское издательство «Речь» уже выпустило на русском языке его книгу «А я не хочу быть принцессой» в переводе Г. Сташевской. Это весьма незаурядная, наполненная добрым юмором и украшенная очаровательными иллюстрациями Эмилии Дзюбак история о том, чем может закончиться домашняя игра в театр.

А теперь благодаря переводу члена редакции Gazety Petersburskiej Станислава Карпенка, русские читатели смогут познакомиться с веселым и любознательным детективом Позитивкой, который работает в детективном агентстве «Розовые очки». В борьбе с преступниками детектив Позитивка использует только кактус и интеллект. Юные читатели смогут разгадывать загадки вместе с детективом Позитивкой. Прекрасные иллюстрации нарисовал художник Пётр Рыхель. Как и другие произведения Гжегожа Каздепке, эта серия пронизана  потрясающим чувством юмора.

В первой книге новой серии «Детектив Позитивка» герой решает непростые задачки, которые каждый день встречаются в самой обычной жизни. В этом ему помогут жители старого дома с чердаком, кактус в горшке и догадливость читателей. 

Во второй книге «Новые расследования детектива Позитивки» неутомимый детектив продолжает разгадывать загадки. На этот раз многие из них связаны с конкурентом Позитивки, детективом Тухляком. Позитивка сумеет понять и предотвратить все коварные планы Тухляка с помощью наблюдательности, верных друзей и догадливых читателей. 

Продолжение следует… В настоящий момент готовится перевод уже четвертой книги из этой серии.

Дорогой Стас! Мы очень рады Твоей новой переводческой работе. Прими наши самые добрые поздравления. В Твоих переводах польского языка отмечаем руку талантливого мастера, прекрасно знающего польский язык. Отмечаем безупречный русский язык с чувством стиля и его богатства. Гордимся Твоими переводческими работами.  Мы рады нашему многолетнему сотрудничеству. Желаем дальнейших успешных переводов.

С глубоким уважением к труду и таланту!

Редакция  Gazety Petersburskiej

Гжегож Каздепке, Детектив Позитивка. СПб: Речь, 2019.
Гжегож Каздепке, Новые расследования детектива Позитивки. СПб: Речь, 2019.

Станислав Карпёнок – магистр польской филологии, член Союза переводчиков России, награжден почетным знаком «Заслуженный деятель польской культуры». Профессионально занимается устными и письменными  переводами с польского. Перевел более десяти книг, в том числе «Галактика потребностей: Психология влечений человека» польского психолога Казимежа Обуховского, «Храм Святой Екатерины в Санкт-Петербурге» Ромуальды Ханковской, энциклопедия драгоценных камней, труды Леона Петражицкого,  статья из сборника «Прогулки по современной польской литературе», «Глубоко непонятые дети» Малгожаты Квятковской – о поддержке развития детей с тяжелыми и глубокими нарушениями интеллекта, книгу о Варшавском восстании Вацлава Загурского «Вихрь свободы».

Также занимается устным переводом на деловых переговорах и семинарах, производственных предприятиях, международных конференциях и презентациях, тренингах, выставках, двусторонних переговорах на уровне правительственных делегаций России и Польши. Выполнял синхронный перевод на Санкт-Петербургском международном культурном форуме, во время спектакля польского театра «Враг народа» в театре «Балтийский дом».