Второй дом, или жизнь под бело-красным флагом

Открывшееся в 1996 году в удаленном от Польши более чем на 2000 км Архангельске  отделение польской филологии, созданное на филологическом факультете ПГУ им М. В. Ломоносова, безусловно,  стало для десятков юных архангелогородцев «окном в Польшу». Первая самостоятельная поездка за границу, первая стипендия в иностранной валюте, первая «zupa pomirodorowa», первые приснившиеся по-польски сны – так много открытий было сделано нами, студентами,  в тогда еще малознакомой нам Польше, и навсегда сделало для нас эту страну особенной – превратило из чужой в свою. В 2016 году отделение польской филологии, прекратившее свое существование два года назад, отметило бы свой двадцатилетний юбилей. Накануне этой даты выпускники разных лет рассказали GP о том, как польская филология, каким-то чудом созданная в небольшом северном городе, кардинально изменила их жизни

Елизавета Киналь, выпуск 2012 года

Почему я выбрала именно польскую филологию? Я помню, что долго не могла определиться с выбором факультета. Это с учетом того, что родители предлагали обучение и в Питере, и в Москве. Но ехать куда-то далеко было страшно. И тут мама, сама преподаватель, рассказала мне про факультет польской филологии. Туда принимали без знания польского языка. Я, по натуре гуманитарий, любящий иностранные языки, согласилась, не раздумывая. Польша тогда представлялась мне какой-то далекой, экзотической, нереальной страной, и я и подумать не могла, что когда-то она станет частью моей жизни.

Главная сложность в изучении языка, с которой я столкнулась, наверное, была связана с тем, что не хватало разговорной практики. Поляки в Архангельске были редкостью. Ну и, конечно же, все это пугающее скопление падежей, невозможные шипящие и одни сплошные исключения, которых, казалось, было больше, чем правил.

Главное открытие о польском языке, наверное, произошло во время первой поездки в Польшу и было по-настоящему грандиозным:  оказалось, что на этом языке все-таки кто-то говорит! На занятиях в университете меня долго не покидало ощущение, что польский — язык несуществующий и его выдумали специально, чтобы нас, студентов, чем-то еще дополнительно нагрузить.

Как сегодня моя жизнь связана с Польшей? В данный момент я живу в Калининграде и преподаю польский язык в языковом клубе, который мы основали вместе с моим другом.

Я благодарна отделению польской филологии за то, что оно вообще каким-то диковинным образом появилось в нашем северном городе. Благодарна за восхитительных преподавателей, которые не только обучили языку, но и привили любовь к Польше. Такую сильную, что она до сих пор со мной, и я сама теперь вкладываю ее в свои занятия и учеников. Благодарна за организацию языковых стажировок в городе Познань.

Для меня Польша – это второй дом. Не зря говорят, что, зная язык страны, чувствуешь себя в ней как дома. Это ощущение укрепляют мои добрые польские друзья. И, бесспорно, тот факт, что сейчас Польша находится от меня на расстоянии 50 километров, а не 2000, как раньше.

Наталья Лыжникова, выпуск 2010 года

Почему я выбрала именно польскую филологию? Решение поступить на польскую филологию было чуть ли не случайным. Когда нужно было сделать выбор между русской, польской и английской филологией, оказалось, что четверо моих друзей выбрали польскую филологию. Мне не захотелось учиться отдельно от них, поэтому выбор был сделан. Польских корней у меня нет, до университета о Польше и польском языке я мало что знала. Возможно, это был не очень рациональный выбор, но тогда это было что-то новое. Не скрою, что нас всех привлекало, что учить нас будут польские преподаватели, а раз в два года мы будем выезжать на стажировки в Польше, где нас ждет практика в языковой среде. В то время я, конечно, не представляла, что польский станет для меня практически родным языком, а не фрагментом из университетской жизни.

Главная сложность в изучении языка не была для меня связана с произношением, как это часто бывает. У меня музыкальный слух, и, возможно, поэтому произношение далось мне легче. Поэтому когда в прошлом году мне нужно было для радио прочитать один текст с типичным русским акцентом, мне пришлось сначала прописать эти ошибки на бумаге, потому что в жизни они уже для меня давно неактуальны. Правда, есть несколько вопросов грамматики, которые не дают мне покоя до сих пор. Это числительные. Я до сих пор не понимаю, что двигало теми, кто придумал, например, все эти формы: dwa, dwie, dwóch, dwaj, dwu, dwoje. Для русских еще в начале изучения языка тяжело понять, почему, говоря о женщинах, детях, предметах и животных, мы используем одно окончание, а говоря о мужчинах – другое. Поначалу тяжело также различать на слух некоторые похожие по звучание слова, например, «leci – leczy», «przeszłość – przyszłość». Но это все дело времени и практики. Помню, во время учебы я раз семь посмотрела фильм «Kiler». Не потому, что это какой-то выдающийся фильм, а потому, что мне хотелось говорить с теми же интонациями и акцентом, с какими говорили герои этого фильма. Поэтому фраза Ежи Штура «Zacznij mówić», произнесенная его героем в одной из сцен фильма, я считаю, должна быть девизом в изучении любого языка.

Главное открытие о Польше было связано с польскими традициями. В каждой стране есть свои традиции, но важность и «соблюдаемость» их в Польше была для меня открытием. Прежде всего, это праздники. Нам, привыкшим праздновать до победы Новый год, 23 февраля и 8 марта, весьма непривычно, что в Польше практически все праздники религиозные, а не светские, вдобавок это еще и выходные дни. Открытием было и то, что в Польше времена года начинаются в другое время. Весна, например, 21 марта, а зима – 22 декабря. А еще в польской культуре принято сначала ставить имя, а потом фамилию, в России же главенствует фамилия.

Как сегодня моя жизнь связана с Польшей? Моя жизнь связана с Польшей в основном учебой, я живу здесь уже шесть лет. Я закончила в Познани магистратуру по полонистике и сейчас пишу здесь же докторскую. Веду занятия у польских студентов. Это может показаться странным, но мой предмет – современная польская литература. Также я занимаюсь популяризацией русского языка в Польше: веду на фейсбуке паблик «Rosyjski z duszą», где рассказываю польским подписчикам что-то интересное о России и языке. Для меня очень важно и ценно, что поляки интересуются русским языком, несмотря на все политические перипетии. В этом году на майские праздники я организовала для поляков русский лагерь в горах на юге Польше – с уроками русского, зарядкой по утрам, чаепитиями и селедкой под шубой. Сейчас осенью я устроила трехмесячный осенний марафон электронных писем по-русски, и меня восхищает, насколько интересные письма пишут поляки на русском языке и как хорошо у них это получается, принимая во внимание факт, что кириллической клавиатурой в повседневной жизни никто из них практически не пользуется. Кроме этого, преподаю польский, например, готовлю, студентов к поступлению на факультеты, где нужен польский.

Я благодарна отделению польской филологии в Архангельске, прежде всего, за возможности. Возможности, которые дало нам открытие этого отделения. Возможность выучить второй славянский язык, что в сумме дает возможность лучше понимать или учить, например, чешский язык. Возможность не просто классически учить язык «издалека», но и практиковать его в Польше. Это была также возможность определиться со своим местом под солнцем: понять, смогу ли я жить вне дома, далеко от близких, насколько дорога мне моя страна и родные и друзья, и является ли вообще польский язык тем языком, на котором мне бы хотелось говорить, думать и видеть сны. Все пять лет в университете были интенсивными и порой немного трудными: именно на польской филологии, нам не приходилось скучать, у нас всегда что-то происходило. Мы открыли для себя не только Польшу, но и себя. Я очень благодарна за нашего преподавателя польского языка Томаша Матленгевича, который учил нашу группу польскому языку все пять лет. Он учил нас чему-то большему, чем просто языку. С ним в Архангельске по четвергам проходили свои obiady czwartkowe*, когда мы небольшой группой после занятий собирались в кабинете польского и обсуждали какие-то философские вопросы, читали Станислава Виткевича или же просто играли в польский скраббл. Это были мои главные уроки польского.

Для меня Польша – это… Эта фраза настолько проста, что становится трудной, и я не знаю, как ее закончить. Для меня Польша – это Познань, Татры, это вкусные булочки, бигос и серник, это формы «пан» и «пани», вежливые люди, это поезда, холодное Балтийское море, это любовь к футболу, длинные рождественские и пасхальные выходные, это музыка и литература. Я могу долго продолжать эту фразу, потому что мне трудно найти для Польши какое-то одно емкое и удачное слово.

* «Четверговые обеды» – аналог парижских литературных салонов, когда Станислав Август Понятовский приглашал к себе видных деятелей искусства, писателей, политиков.


 Наталья Тутыгина, выпуск 2008 года

Почему я выбрала именно польскую филологию? Выбрать филологический факультет меня заставила мама – я в тот момент вообще плохо понимала, что происходит. Потом случился недобор в польскую группу, и я своих однокурсников уговаривала к нам присоединиться. Но так никто почему-то и не согласился. Я совсем не планировала тогда связывать свою жизнь с заграницей.

Главная сложность в изучении языка, с которой я столкнулась, – резкое погружение в абсолютно незнакомый язык. Преподаватели не говорили по-русски, мы – по-польски. Было очень сложно. Хорошо, что старшекурсники не бросили нас в беде и помогали нам осваивать язык.

Главным открытием о Польше для меня стало, что полякам очень нравится, когда ты говоришь на их языке. С ошибками или без, это неважно: они всегда скажут, что «вы прекрасно говорите по-польски», даже если не поняли и половины.

Как сегодня моя жизнь связана с Польшей? На данный момент я уже 6 лет преподаю польский язык в польском обществе в Краснодаре, участвую в различных конкурсах, принимаю участие в организации польско-российских культурных мероприятий. Без польской деятельности я уже не представляю своей жизни. С недавних пор с моей семьей мы начали ездить отдыхать в Польшу, где у нас много друзей и знакомых.

Я благодарна отделению польской филологии за шанс познакомиться с языком и культурой. Польская филология дала нам возможность учиться у замечательных преподавателей-поляков – Томаша Матленгевича, Михала Янушкевича, Барбары Собчак. Связь с ними я поддерживаю до сих пор. Сложно выразить словами, какое огромное влияние встречи, занятия, поездки оказали на мою жизнь и насколько я благодарна судьбе за все это…

Для меня Польша – это… Это, если честно, какой-то невероятно сложный вопрос. Наверное, это мировоззрение: история другой страны, ее культура и традиции меняют тебя и ты становишься лучше и духовно богаче.

Светлана Суслович, выпуск 2006 года

Почему я выбрала именно польскую филологию? Decyzję o nauce języka polskiego podjęłam wcale nie marząc o wyjazdach za granicę i tym bardziej o życiu w Polsce (życie w obcym kraju wydawało mi się wtedy czymś dziwnym i w pewnym stopniu nienaturalnym, bo jak to można tak wziąć i się przeprowadzić do innego kraju, gdzie będą mnie otaczać obcy ludzie mówiący w obcym języku). Chyba kierowała mną ciekawość,chęć znajomości języka obcego. Ale wtedy miałam zaledwie 17 lat.

Главная сложность в изучении языка, с которой я столкнулась… Chyba pogodzenie podstawowej specjalizacji (j.rosyjski) z “dodatkowymi” zajęciami z j.polskiego (dodatkowe bo w taki sposób wiele osób to odbierało). Chciało się jak najwięcej i jak najlepiej opanować ten język, maksymalnie “wykorzystać” rzadką możliwość kontaktu i obcowania się z rodzimymi użytkownikami języka (na szczęście do nas przyjeżdżali lektorzy z Polski co na pewno bardziej nas motywowało do maili i rozwoju naszych umiejętności językowych, zwiększyło zainteresowanie Polską). Trudne, ale też fascynujące były wyjazdy do Polski na staż i przedwczesna sesja egzaminacyjna. Teraz sobie tak myślę patrząc wstecz, że trudna była nauka polskiego na 1 roku, kiedy lektor mówił do nas cały czas po polsku i nie chciał się przyznać że zna rosyjski. Natomiast wielu rzeczy nie byliśmy w stanie zrozumieć.

Главное открытие – о Польше, о языке, о себе. Odkrycie samej Polski było cudowne. Pamiętam jak na pierwszym roku jak już mieliśmy jechać na staż w Archangielsku było zimno i nie ciekawie. Przyjeżdżamy do Poznania a tam widzimy kwitnące jabłonie, wiśnie, potem kasztany i azalie i rododendrony. To chyba wywarło na mnie największe wrażenie na samym początku. Prawdziwą Polskę odkryłam dopiero na studiach magisterskich, wtedy z bliska poznałam tradycję, potrawy, charaktery Polaków, ich przyzwyczajenia i poglądy. Nie wiem czy to można nazwać odkryciem, ale przekonałam się, że coś co kiedyś było obce, może stać się takim bliskim, że bez problemu mogę się wysłowić, że mogę się zwierzać w tym języku, że na codzień będę miała do czynienia z j. polskim i wcale nie będzie mnie to przeszkadzać. Odkryciem też było że Polacy są podobni do nas, że mimo różnic nie są to osoby z innej planety, że często z nimi było mi łatwiej się dogadać niż z rosyjskojęzycznymi. Kiedyś przed Bożym Narodzeniem miło mnie zaskoczyło to, że prawie wszystko co czytałam o tradycjach bożonarodzeniowych, funkcjonowało. Oczywiście w dużej mierze zależy od rodziny, ale ogólnie Polacy trzymają się swoich tradycji, nie wstydzą się tego.

Как сегодня моя жизнь связана с Польшей? Język Polski pomógł mi urozmaicić moją pracę doktorską,dołożył jedną cegiełkę. Niezmiernie się cieszę, że mogłam też uczyć polskiego i dzielić się swoją wiedzą. Choć niestety teraz moje życie zawodowe nie jest związane z działalnością naukową, j. polski codziennie mi towarzyszy. 5 lat mieszkam i pracuje w Polsce, mam tu rodzinę.

Я благодарна отделению польской филологии za to że było, że była możliwość nauki języka polskiego jak byłam studentką a później za to że mógłam uczyć polskiego, że miałam przecudownych studentów, którym próbowałam trochę przybliżyć Polskę i w oczach których widziałam zapał do nauki tego języka.

Для меня Польша część mojego życia. Będąc tu człowiek jeszcze bardziej rozumie jak kocha rodzime strony, swoją rodzinę, która jest tak daleko (to do odkryc 🙂 )

Елена Тучиньска, выпуск 2007 года

Почему я выбрала именно польскую филологию? Я решила поступать на польскую филологию ради интереса: изучать дополнительный иностранный язык – всегда интересно, но при этом я даже представить не могла, какую роль это сыграет в моей жизни.

Главная сложность в изучении языка, с которой я столкнулась, – польская грамматика.  Например, формы прошедшего времени глагола или разделение форм множественного числа на две группы, каких нет в русском языке. Сложно было постоянно помнить об этом в речи.

Главное открытие о польском языке заключалось в том, что польский язык иногда напоминает японский. Всю нашу группу рассмешила фраза «taka sama jak tamta» (такая же, как та): когда преподаватель произнёс её быстро, она прозвучала совсем как по-японски и запомнилась на всю жизнь.

Как сегодня моя жизнь связана с Польшей? Я живу в Польше, открыла свою фирму и занимаюсь переводами с русского на польский язык и наоборот, также работаю в качестве присяжного переводчика. Мой муж – поляк, а дети говорят на двух языках.

Я благодарна отделению польской филологии за то, что я нашла свою вторую половину и в своей жизни занимаюсь тем, что меня интересует.

Для меня Польша – это страна, которая стала моим вторым домом. Где я живу и работаю, где растут и учатся мои дети.

 При прочтении слушать Anna Maria Jopek, A gdybyśmy nigdy się nie spotkali

 Подготовила Ольга Онищук