Встреча с Андреем Борисовичем Базилевским

Кто-то может спросить: «А в Северной столице читают польскую поэзию?» И последует незамедлительный ответ: «Конечно!». Мы могли убедиться в этом 14 сентября в Польском институте, где состоялась творческая встреча, гостем которой был Андрей Борисович Базилевский – поэт, переводчик польской литературы, выпускник славянского отделения филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова, сотрудник ИМЛИ РАН, создатель и главный редактор издательства «Вахазар».

Встречу открыл Андрей Владимирович Бабанов, сотрудник славянского отделения филологического факультета СПбГУ. Затем слово было передано Андрею Борисовичу. Он рассказал об истории своего знакомства с польской литературой (особенно с поэзией ХХ века). Слушатели ознакомились с историей издательства «Вахазар», мотивами его создания и характеристикой деятельности, а также с историей изданных «Вахазаром» книг, переведенных с польского, сербского и русского (на польский и сербский) языков.

Андрей Борисович Базилевский

Среди десятков книг, вышедших в польской серии издательства: собрание сочинений С.И. Виткевича, избранные произведения Ц. Норвида, З. Красинского, Б.Лесьмяна, Ю.Тувима, К.И.Галчинского, В.Броневского, Ч.Милоша, К.Войтылы, Я.Твардовского, А.Свирщинской, С.Мисаковского, Т.Ружевича, М.Бялошевского, З.Херберта, Т.Карповича, Т.Глюзинского, С.Мрожека, Т.Новака, В.Шимборской, С.Гроховяка, А.Бурсы, Э.Стахуры, Я.Рыбовича и многих других.

Аудитория услышала также про реализуемые в настоящий момент проекты, например, представление переводов поэзии Я. Качмарского в форме спектакля в одном из московских театров. Также планируется напечатать сборники произведений Ю. Словацкого и Э. Стахуры.

Андрей Борисович порадовал публику и прочитал переводы своих любимых стихотворений польских поэтов ХХ века. Присутствующие услышали стихотворения В. Броневского, K. Пшервы-Тетмайера, Б. Лесьмяна, Л. Стаффа, Я. Лехоня, Ю. Тувима, К.И. Галчинского, Ю. Чеховича, Е. Либерта, В. Себылы, С. Мисаковского, A. Бурсы, Й. Кофты, С. Бараньчака и других. Прозвучали также стихи Андрея Борисовича, в частности – посвящённые памяти петербургских славистов Святослава Павловича Свяцкого и Йоле Якшича Станишича.

После официальной части у нас была возможность поговорить с Андреем Борисовичем и задать ему несколько коротких вопросов от редакции Петербургской газеты. Гость рассказал нам, как впервые увлекся польской культурой, как еще в детстве с интересом слушал музыку Чеслава Немена и других польских певцов и музыкальных групп и как хотел узнать, о чем они поют.

Зная про проект, связанный с переводом поэзии Яцека Качмарского, мы спросили о похожих проектах в будущем. Может быть, в издательстве появится идея перевести стихотворения-песни таких авторов, как, например, Г. Турнау, В. Млынарский или из репертуара «Кабаре пожилых джентльменов» (Kabaret Starszych Panów)? Андрей Борисович объяснил, что такого типа произведения особенно насыщены смыслами, понимаемыми только членами данного лингвокультурного сообщества – польского. Эта особенность текстов могла бы повлиять на восприятие и понимание стихотворения, а сам перевод был бы неполным.

Андрей Борисович Базилевский и Агата Простко

Мы спросили Андрея Борисовича, есть ли у него место, город или регион в Польше, которое он особенно любит. Среди перечисленных были: Закопане, место, непосредственно связанное с С.И. Виткевичем, чье творчество вдохновило Базилевского на создание в 1990 году издательства «Вахазар» (и дало издательству имя), а также Краков, столица культурной жизни с неподражаемой творческой атмосферой.

Это был особенный вечер, в течение которого петербургское сообщество получило возможность познакомиться с работами выдающегося переводчика и автора, приближающего польскую поэзию к русскому читателю. Мы очень рады и благодарны за возможность поучаствовать в этом мероприятии и с нетерпением ждем следующей встречи с Андреем Базилевским.

 

Агата Простко

Фото Денис Щеглов